ويكيبيديا

    "يصطدم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se heurte à
        
    • se heurtent
        
    • se heurter à
        
    • percuté
        
    • entravée par
        
    • écrase
        
    • toucher le
        
    • s'écraser
        
    • droit dans
        
    • heurté
        
    • impact
        
    • mon équipière et
        
    L'économie des pays les moins avancés (PMA) et des pays africains se heurte à de très grosses difficultés qui doivent être résolues d'urgence. UN فاقتصاد أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية يصطدم بمصاعب كبيرة لا بد من إيجاد حل فوري لها.
    La mise en œuvre intégrale des progrès législatifs se heurte à de multiples obstacles et problèmes, face auxquels diverses mesures ont été prises. UN فتنفيذ أوجه التقدم المحرزة في مجال التشريع تنفيذاً شاملاً يصطدم بعدة عقبات ومشاكل اتخذت بصددها تدابير مختلفة.
    Lorsqu'il parle de cette époque sombre, le témoin se heurte à des difficultés. UN وعندما يتكلم الشاهد عن عهد الظلام، فإنه يصطدم بالصعوبات.
    Mais ces efforts se heurtent toujours à la poursuite de l'occupation de territoires arabes depuis 1967 par Israël. UN لكن هذا الجهد ما زال يصطدم باستمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية منذ عام 1967.
    Toute modification s'apparente dès lors en une formulation tardive qui doit, elle aussi, ne pas se heurter à l'opposition de l'une quelconque des autres parties contractantes. UN وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    Et un jour, après un déjeuner arrosé, il a percuté un arbre. Il était avec sa maîtresse. Et surtout... Open Subtitles وبعد غداء دسم، يصطدم بسيارته وعشيقته كانت معه
    La mise en oeuvre de ce programme reste toujours entravée par l'absence de financement. UN ولا يزال تنفيذ هذا البرنامج يصطدم بقلة التمويل.
    Je ne veux rien vous dévoiler, mais sachez que la Lune s'écrase sur Terre. Open Subtitles ولا تريد أن تعلم لكن دعني أخبرك أن القمر يصطدم بالأرض ومالذي سيفعلونه تالياً؟
    Quand j'ai vu l'éclair toucher le toit, tu étais électrocuté. Open Subtitles عندما رأيت البرق يصطدم بالسقف أصابتك أنت صاعقة
    - Il doit s'écraser en mer. - Et elle ? Open Subtitles لابد أن يصطدم بالبحر ماذا عن الفتاة ؟
    À chaque étape, on se heurte à la difficulté d'établir des statistiques. UN وفي كل مرحلة، يصطدم المرء بالصعوبة المتمثلة في إنشاء الإحصاءات.
    Mais ce n'est là qu'un principe, voire un idéal, dont la mise en oeuvre se heurte à des difficultés pratiques qui en réduisent considérablement la portée. UN ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير.
    Mais ce n'est là qu'un principe, voire un idéal, dont la mise en oeuvre se heurte à des difficultés pratiques qui en réduisent considérablement la portée. UN ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير.
    D'autre part, il faut admettre que la création de sièges permanents supplémentaires au Conseil se heurte à deux obstacles difficiles à surmonter. UN ومن جهة أخرى، يجدر الاعتراف أن السعي وراء إنشاء مقاعد دائمة جديدة لا بد أن يصطدم بعقبتين من الصعب التغلب عليهما.
    Quant à la proposition tendant à privilégier les consultations avec les États parties, elle se heurte à un problème matériel qui sera difficile à surmonter. UN أما الاقتراح الرامي إلى تفضيل المشاورات مع الدول الأطراف، فإنه يصطدم بمشكلة مادية من الصعب التغلب عليها.
    Certes, cela ne va pas sans poser de problèmes; la privatisation, en particulier, se heurte à la pénurie de capitaux nationaux privés. UN ولم يتم ذلك قطعا دون مواجهة بعض المشاكل فالانتقال إلى القطاع الخاص على سبيل التحديد، يصطدم بقلة رؤوس اﻷموال الوطنية الخاصة.
    Cependant, cet ensemble de mesures se heurtent parfois à des pesanteurs socioculturelles qui rendent quelque peu difficile leur application. UN ومع ذلك، فإن هذا المجموع من التدابير يصطدم أحيانا بعوامل اجتماعية وثقافية تجعل تطبيقها صعبا نوعا ما.
    ONU-Habitat a fait observer que cette option pourrait se heurter à des arguments pratiques, notamment la nécessité de mettre en œuvre son programme de travail approuvé. UN وقد أوضح الموئل أن هذا الأمر قد يصطدم باعتبارات عملية، منها ضرورة تنفيذ برنامج عمله المعتمد.
    Tout comme elle n'a pas percuté Mercure, ce que nous avions prévu. Open Subtitles تماماً كما لم يصطدم بكوكب عطارد كما تنبأنا.
    Mais comme tout le monde cherche à gagner du temps, les problèmes s'aggravent et les principaux pays émergents comme les pays avancés foncent droit dans le mur. Pour éviter la catastrophe, les responsables politiques doivent faire preuve de leadership et de vision. News-Commentary ولكن لأن الجميع يحاولون التنصل من المسؤولية وتأجيل القرارات الحاسمة، فإن العبء يزداد ثِقَلا، وتقترب الأسواق الناشئة الرئيسية والاقتصادات المتقدمة على السواء من الاصطدام بجدار من القرميد. والآن إما أن يصطدم صناع القرار السياسي بهذا الجدار، أو يظهروا القدر المطلوب من الزعامة والحكمة لتفكيك أحجار هذا الجدار بسلام.
    A moins de 15 m, il a heurté une voiture qui venait en face. Open Subtitles و لم يتعدى أكثر من 50 قدما قبل أن يصطدم في سيارة قريبة
    Vous devez finir de placer les bombes aux endroits indiqués autour des docks d'Éros, et partir avant l'impact avec le Nauvoo. Open Subtitles يجب عليكم إنهاء وضع القنابل في مواقعها الدقيقة حول حوض إيروس والخروج قبل ان يصطدم به نوفو
    - J'ai gagné du temps pour mon équipière et espérons retourner deux personnes qui vous veulent l'un contre l'autre. Open Subtitles أملاً بأن يصطدم الطرفين الذين يريدانك بشدة مع بعضهما والآن ، هيا يجب أن نستمر بالتحرك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد