La méthode actuelle est tellement obscure et compliquée qu'il est difficile de déterminer si un barème est juste. | UN | وتعد المنهجية الحالية الغامضة معقدة الى درجة يصعب معها الحكم على ما يمثل جدولا منصفا. |
Les groupes armés sont si nombreux qu'il est difficile d'identifier les auteurs des attaques. | UN | وأضافت أنه توجد مجموعات مسلحة كثيرة يصعب معها تحديد هوية الجناة الذين قاموا بهذه الهجمات. |
Il s'agit en général de fermes spécialisées ou de fermes si grandes qu'il est difficile d'établir un lien avec les ménages; | UN | وعادة ما تكون بصورة عامة مزارع متخصصة أو كبيرة لدرجة يصعب معها إقامة صلة مع الأسر المعيشية؛ |
De par leur nature même, de telles résolutions sont conflictuelles et font qu'il est difficile pour les États Membres de travailler ensemble de manière constructive. | UN | فهذه القرارات بطبيعتها قرارات تقسيمية يصعب معها أن تعمل الدول الأعضاء معاً بطريقة بناءة. |
Néanmoins, s’il est vrai que les instruments internationaux en vigueur sont trop rigides ou insuffisants, présentent des lacunes ou sont trop difficiles à interpréter et à appliquer pour permettre de qualifier un acte de mercenaire, il ne serait pas légitime d’invoquer les textes en vigueur pour justifier un acte ou une conduite de ce type. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة غير مرنة للغاية، وغير كافية وتحتوي على ثغرات، وتفسﱠر بطريقة يصعب معها كثيراً تطبيقها لوصف فعل ما بأنه من أفعال المرتزقة، فلا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل وسلوك مسلك يعتبر في جوهره مسلك مرتزقة. |
291. Le Comité note les effets désastreux sur les enfants népalais du conflit armé opposant l'État partie au Parti communiste népalais (maoïste), qui a créé un climat rendant difficile l'application, même minimale, de la Convention. | UN | 291- تلاحظ اللجنة الآثار السلبية للغاية التي خلفها النـزاع المسلح بين الدولة الطرف والحزب الشيوعي النيبالي (الماويين) على الأطفال في نيبال، وهو ما ولَّد ظروفاً يصعب معها مجرد تنفيذ الحد الأدنى من أحكام الاتفاقية. |
Le document A/53/700/Add.1 énumère un si grand nombre de projets qu'il est difficile d'imaginer qu'ils puissent tous être financés par le Fonds. | UN | وقال إن الوثيقة A/53/700/Add.1 تشمل عددا كبيرا للغاية من المشاريع لدرجة يصعب معها تصور إمكانية تمويلها كلها من الصندوق. |
De toute manière, les dossiers sont actuellement si désorganisés qu'il est difficile de trouver des documents spécifiques et encore moins des ensembles de documents. | UN | وعلى أية حال، فإن الملفات توجد حاليا في حالة من الافتقار إلى التنظيم يصعب معها العثور على وثائق محددة، بل حتى على مجموعات معينة من الوثائق. |
Bien que de nombreuses catastrophes créent des situations d'urgence complexe dans lesquelles il est difficile de déterminer si la cause est naturelle ou due à l'activité de l'homme, il serait préférable de se concentrer initialement sur les catastrophes naturelles. | UN | وأشار إلى أنه رغم أن كثيرا من الكوارث تؤدي إلى حالات طوارئ معقدة يصعب معها تحديد ما إذا كان السبب طبيعيا أو من صنع الإنسان، فإن من الأكثر عملية التركيز في البداية على الكوارث الطبيعية. |
La relation de Roger et Trump est si étroitement liée qu'il est difficile de démêler Roger de Donald. | Open Subtitles | علاقة "روجر" مع "ترامب" متشعبة جداً لدرجة يصعب معها تحديد ما هو "روجر" وما هو "دونالد". |
M. Al-Kidwa (Palestine) (parle en arabe) : La situation au Moyen-Orient a continué de se détériorer au point qu'il est difficile de prévoir ce qu'il adviendra à l'avenir. | UN | السيد القدوة (فلسطين): تستمر الحالة في الشرق الأوسط في التدهور لدرجة يصعب معها التنبؤ بما سوف تؤول إليه الأمور. |
On ignore si ces droits sont inspirés de la pratique européenne; ils ne sont certainement pas consacrés en droit positif, et la pratique des États en la matière est tellement disparate et contrastée qu'il est difficile d'en dégager une tendance pouvant sous-tendre un développement progressif du droit sur cette question. | UN | ولا يُعرف ما إذا كانت هذه الحقوق مستوحاة من الممارسة الأوروبية؛ ومن المؤكد أنها لم تكرس في القانون الوضعي، وممارسة الدول بهذا الشأن متفرقة ومتنافرة بدرجة يصعب معها استخلاص اتجاه يمكن أن يستند إليه التطوير التدريجي للقانون في هذه المسألة. |
23. La continuité du financement est problématique, car le cycle de financement à court terme (deux à trois ans) fait qu'il est difficile de développer les capacités institutionnelles sur le long terme. | UN | 23- وتطرح مسألة استمرارية التمويل تحدياً لأن دورة التمويل القصيرة الأجل (من سنتين إلى ثلاث سنوات) يصعب معها توفير قدرات مؤسسية طويلة الأجل. |
Quant aux données statistiques sur divers thèmes en lien avec les droits de l'homme, elles demeurent fortement lacunaires, si bien qu'il est difficile de dégager une image cohérente sur la situation des droits de l'homme en Suisse et sur les efforts entrepris pour les améliorer. | UN | وفيما يخص البيانات الإحصائية بشأن مختلف القضايا المتصلة بحقوق الإنسان، فلا تزال تتسم بنقص شديد، حسب تحالف المنظمات غير الحكومية، لدرجة يصعب معها تكوين صورة متناسقة عن حالة حقوق الإنسان في سويسرا وعن الجهود المبذولة لتحسينها(14). |
Néanmoins, s’il est vrai que les instruments internationaux en vigueur sont trop rigides ou insuffisants, présentent des lacunes ou sont trop difficiles à interpréter et à appliquer pour permettre de qualifier un acte de mercenaire, il ne serait pas légitime d’invoquer les textes en vigueur pour justifier un acte ou une conduite de ce type. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة جامدة للغاية، وغير كافية وتحتوي على ثغرات، وتفسﱠر بطريقة يصعب معها كثيرا تطبيقها لوصف فعل ما بأنه من أفعال المرتزقة، فلا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل وسلوك مسلك يعتبر في جوهره مسلك مرتزقة. |
En outre, lorsque la population cliente comprend des groupes à faible revenu vivant dans des régions et/ou des conditions rendant difficile la fourniture de services, les prestataires privatisés rechignent en général à investir dans des formes multiples de prestations de services ou à appliquer des subventions croisées afin de répondre aux besoins de ces groupes. | UN | وفضلاً عن ذلك فعندما يكون من ضمن السكان الواجب إمدادهم بالخدمات جماعات منخفضة الدخل تعيش في مناطق و/أو في ظروف يصعب معها ايصال الخدمة، يلاحظ عموماً أن مقدمي الخدمات المحوّلة إلى القطاع الخاص يرغبون عن الاستثمار في أشكال متعددة لتقديم الخدمة وعن صرف إعانات شاملة لمواجهة احتياجات تلك الجماعات، بصورة فعالة. |