ويكيبيديا

    "يصل الى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jusqu'à
        
    • atteindre
        
    • au maximum
        
    • dans la limite
        
    • à concurrence
        
    • près de
        
    • maximum de
        
    • arrive à
        
    • jusqu'au
        
    Il arrivait par exemple que, pour des raisons d'ordre financier et administratif, un programme qui portait sur un seul sous-secteur comporte jusqu'à 25 projets. UN فعلى سبيل المثال، فﻷغراض تمويلية وإدارية، يمكن أن نقسم برنامج له تركيز على قطاع فرعي واحد الى ما يصل الى ٢٥ مشروعا.
    Il arrivait par exemple que, pour des raisons d'ordre financier et administratif, un programme qui portait sur un seul sous-secteur comporte jusqu'à 25 projets. UN فعلى سبيل المثال، فﻷغراض تمويلية وإدارية، يمكن أن نقسم برنامج له تركيز على قطاع فرعي واحد الى ما يصل الى ٢٥ مشروعا.
    De fait, on estime que les pays les moins avancés risquent de perdre jusqu'à 600 millions de dollars par an par suite de la mondialisation. UN وتشير التقديرات في الواقع الى أن أقل البلدان نموا ستفقد ما يصل الى ٦٠٠ مليون دولار في العام الواحد بسبب عملية العولمة.
    9. La plus grande partie de l'eau se perd par ruissellement ou évaporation avant même d'atteindre les plantes. UN ٩ - ويتعرض القدر اﻷكبر من المياه للصرف السطحي أو للتبخر حتى قبل أن يصل الى الزراعات نفسها.
    A ce stade, on envisage que 35 observateurs au maximum seront envoyés au Burundi. UN ومن المزمع في تلك المرحلة إرسال عدد يصل الى ٥٣ مراقباً.
    Par cette résolution, le Conseil a également autorisé l'augmentation des effectifs de la FORPRONU dans la limite de 3 500 soldats supplémentaires, 20 observateurs militaires et 20 membres de la police civile. UN وبموجب هذا القرار، أذن مجلس اﻷمن أيضا بزيادة عدد اﻷفراد العسكريين للقوة بما يصل الى ٥٠٠ ٣ من اﻷفراد الاضافيين، و ٢٠ من المراقبين العسكريين، و ٢٠ من الشرطة المدنية.
    Mais avec le ruban rouge, il peut prendre jusqu'à dix ans d'apporter une maison de corps. Open Subtitles ولكن مع الروتين، يمكن أن يستغرق ما يصل الى عشر سنوات لجلب الجثمان.
    Le nombre de personnes qui seraient enterrées dans ces fosses communes pourrait aller de 3 seulement jusqu'à 4 000. UN ويتراوح عدد اﻷشخاص الذين روت التقارير أنهم مدفونون في هذه المقابر بين ٣ أشخاص وما يصل الى ٠٠٠ ٤.
    Une tranchée creusée en guise de sondage a permis de mettre à jour neuf cadavres, ce qui indique que la tombe pourrait contenir jusqu'à 200 personnes. UN وحفرت حفرة اختبارية كشفت عن وجود ٩ جثث، مما قد يدل على وجود مقبرة تضم عددا يصل الى ٢٠٠ شخص.
    Pour 1994, le programme a été élargi pour assister jusqu'à 25 000 personnes. UN وفي ٤٩٩١، مدد البرنامج لتقديم المساعدة الى ما يصل الى ٠٠٠ ٥٢ شخص.
    Sous réserve qu'on obtienne le financement nécessaire, ces projets devraient créer jusqu'à 20 000 emplois. UN وإذا تم تلقي تمويل كاف، فمن المتوقع أن تؤدي هذه المشاريع الى خلق ما يصل الى ٠٠٠ ٢٠ وظيفة جديدة.
    On prévoit que le bureau chargé de la liquidation de la mission utilisera jusqu'à 20 véhicules pendant deux mois, après quoi il louera des véhicules utilitaires pour un mois. UN حسب التقديرات سوف يحتفظ مكتب التصفية بما يصل الى ٢٠ مركبة لمدة شهرين ومن ثم يقوم باستئجار مركبات تجارية لمدة شهر واحد.
    D'après les informations les plus récentes, les six inculpés sont réellement menacés d'une condamnation à des peines sévères pouvant aller jusqu'à la peine capitale. UN ووفقا ﻷحدث المعلومات، هناك حظر حقيقي لتعرض المتهمين الستة لصدور حكم قاس عليهم، قد يصل الى اﻹعدام.
    Il faut supposer que, s'il n'y avait pas eu la guerre du Golfe, l'Iraq aurait été en mesure de construire et de commencer à exploiter des cascades de centrifugation pilotes comptant jusqu'à 100 machines vers la fin de 1991. UN وينبغي أن نفترض لولا حرب الخليج التي أدت الى توقف العمل، لصار العراق في وضع يمكنه من بناء وبدء تشغيل مصفوفات تعاقبية من أجهزة الطرد المركزي الغازي مؤلفة من ما يصل الى ١٠٠ آلة قرب نهاية عام ١٩٩١.
    Il avait accueilli jusqu'à 185 personnes, mais la plupart d'entre elles avaient déménagé, le bâtiment étant en cours de rénovation. UN وكانت الدار تأوى عددا من اﻷشخاص يصل الى ٥٨١، ولكن معظمهم كانوا قد انتقلوا منه بسبب أعمال الاصلاح.
    jusqu'à 500 personnes continuent d'être arrêtées chaque semaine, en général parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir participé au génocide, et viennent s'ajouter aux 50 000 personnes actuellement détenues dans des conditions inhumaines dans les prisons surpeuplées du Rwanda. UN ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة.
    En retombant sur le sol, les particules en suspension, qui sont projetées jusqu'à 800 mètres d'altitude et plus, contribuent à la pollution de l'environnement. UN كما أن الانتشار المنتظم لجسيمات الهباء من سطح اﻷرض يصل الى ارتفاعات تزيد على ٨٠٠ متر مما يؤدي الى تلوث المحيط الحيوي.
    L'École devrait former jusqu'à 500 démineurs angolais d'ici à la fin de 1996. UN ومن المخطط أن ينجز المعهد تدريب عدد يصل الى ٥٠٠ من اخصائيي إزالة اﻷلغام اﻷنغوليين بحلول نهاية عام ١٩٩٦.
    En effet, d'après les données établies par la Commission économique pour l'Afrique (CEA), le nombre des plus démunis est passé de 105 millions en 1935 à 216 millions en 1990 et pourrait atteindre 304 millions en l'an 2000. UN والواقع أنه، وفقا لﻷرقام التي حصلت عليها لجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻷفريقيا، زاد عدد اﻷشخاص اﻷكثر فقرا من ١٠٥ ملايين في عام ١٩٨٥ الى ٢١٦ مليونا في عام ١٩٩٠ وقد يصل الى ٣٠٤ في عام ٢٠٠٠.
    La MONUL propose donc de déployer 200 observateurs au maximum en cas de deuxième tour. UN ومــن ثم، فإن البعثــة تقترح نشر ما يصل الى ٢٠٠ مراقب لدورة الانتخابات الحاسمــة، إذا ما اقتضت الضرورة اجراءها.
    Les crédits demandés permettraient de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents jusqu'à concurrence de 2 217 soldats, conformément au calendrier de l'annexe IX, aux taux standard indiqués au paragraphe 5 ci-dessus. UN رصد مبلغ لتسديد التكاليف التي تتكبدها الحكومات المساهمة بقوات وذلك بحد أقصى يصل الى ٢١٧ ٢ فردا عسكريا وفقا لجدول الوزع الوارد في المرفق التاسع وبالمعدلات الموحدة الواردة في الفقرة ٥ أعلاه.
    Selon le Programme alimentaire mondial (PAM), près de 2 millions d'Angolais souffriraient aujourd'hui de la faim, de la sécheresse et de la maladie. UN ويقدر برنامج اﻷغذية العالمي حاليا أن ما يصل الى نحو مليوني أنغولي باتوا يعانون من الجوع والجفاف والمرض.
    Le montant prévu devait permettre de couvrir le coût du déploiement d'un maximum de 35 observateurs militaires, 1 050 soldats, 26 policiers civils, 59 fonctionnaires internationaux et 127 agents locaux. UN وتغطي التقديرات تكاليف انتشار ما يصل الى ٣٥ مراقبا عسكريا، و ٠٥٠ ١ جنديا، و ٢٦ شرطيا مدنيا، و ٥٩ موظفا دوليا و ١٢٧ موظفا محليا.
    Informe moi lorsque le lieutenant Tanner arrive à l'ambassade. Open Subtitles اخبرني عندما يصل الملازم تانر يصل الى السفارة
    La route autrefois pavée qui allait presque jusqu'au village n'est plus qu'un chemin fait de poussière et de cailloux. UN والطريق الذي كان يوما مرصوفا وكان يصل الى القرية تقريبا أصبح ممرا من تراب وأحجار لا يمكن التعرف عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد