ويكيبيديا

    "يضاعف من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • redoubler d'
        
    • rend encore plus
        
    • aggrave
        
    • ce fait l'
        
    • intensifier ses
        
    • accroît le
        
    • aggravée par
        
    • d'autant plus
        
    • ensuite donne un
        
    • était aggravé par
        
    • compliquait d'autant
        
    • est d'
        
    Mais les mois s'écoulent très rapidement. La communauté internationale, unie dans sa démarche, doit redoubler d'efforts pour faciliter une solution pacifique. UN ولكن الشهور تمضي بسرعة كبيرة، وعلى المجتمع الدولي، المتحد في نهجه، أن يضاعف من جهوده لتسهيل التوصل إلى حل سلمي.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour compléter l'oeuvre de décolonisation. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يضاعف من جهوده ﻹكمال عملية إنهاء الاستعمار.
    Soulignant que l'utilisation croissante de l'espace rend encore plus nécessaire que la communauté internationale parvienne à une plus grande transparence et à une meilleure information, UN وإذ تؤكد أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة الى زيادة الشفافية وتحسين الاعلام من جانب المجتمع الدولي،
    Le manque de médicaments disponibles à des prix accessibles aggrave encore ces difficultés. UN ومما يضاعف من هذه الصعوبات الافتقار إلى الأدوية بأسعار تكون في متناول المصابين.
    Il faudrait s'efforcer d'harmoniser les programmes de travail et les calendriers de la Commission de la science et de la technique au service du développement, de la Commission du développement durable et des autres organismes intergouvernementaux compétents, afin d'éviter les doubles emplois, de tirer parti des complémentarités et d'accroître de ce fait l'efficacité de ces organes. UN " ينبغي تحسين المواءمة بين برامج العمل والجداول الزمنية للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية ولجنة التنمية المستدامة وغيرهما من الهيئات الحكومية الدولية المعنية، لتجنب الازدواجية وتعزيز التكامل مما يضاعف من فعاليتها.
    En outre, il n'a cessé d'intensifier ses inlassables efforts en faveur de la paix et de la sécurité mondiales, et, ce qui n'est pas de moindre importance, du développement et de la gestion régionale des conflits et de leur règlement. UN وما برح يضاعف من جهوده التي لا تكل في سبيل تعزيز السلم واﻷمن العالميين وكذلك، وهو ما لا يقـــل عن ذلك أهميـــة، في سبيل التنمية ومعالجة الصراعات الاقليمية وحسمها.
    Tous ceux parmi nous qui se préoccupent de l'environnement doivent redoubler d'efforts pour éliminer la désertification. UN ويجب على كل من يحرص منا على البيئة أن يضاعف من جهوده للقضاء على التصحر.
    Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée. UN وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها.
    Les travaux effectués par le Bureau de l'évaluation en 1997 montrent que le PNUD doit redoubler d'efforts pour répondre aux besoins des bureaux de pays. UN ويشير تقييم لعمل مكتب التقييم أجري في عام ١٩٩٧ إلى أنه يجب على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يضاعف من جهوده للاستجابة لاحتياجات المكاتب القطرية.
    Face à cette situation, la communauté internationale se doit d'agir sans tarder et redoubler d'efforts en vue de créer un environnement favorable à l'application sans délai de la Feuille de route. UN وإزاء هذا الوضع، يجب أن يتصرف المجتمع الدولي من دون إبطاء، وأن يضاعف من جهوده لتهيئة مناخ مؤات للتنفيذ الفوري لخريطة الطريق.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour stabiliser la situation en matière de sécurité et appuyer la relance économique de l'Afghanistan, notamment en mettant fin à sa dépendance économique vis-à-vis de la culture de l'opium. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف من جهوده من أجل إضفاء الاستقرار على الوضع الأمني ودعم الإنعاش الاقتصادي لأفغانستان، بما في ذلك إنهاء اعتماد اقتصادها على زراعة الأفيون.
    Soulignant que l'utilisation croissante de l'espace rend encore plus nécessaire que la communauté internationale parvienne à une plus grande transparence et à une meilleure information, UN وإذ تؤكد أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة الى زيادة الشفافية وتحسين اﻹعلام من جانب المجتمع الدولي،
    Soulignant que l'utilisation croissante de l'espace rend encore plus nécessaire que la communauté internationale parvienne à une plus grande transparence et à une meilleure information, UN وإذ تؤكد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة إلى زيادة الشفافية وتحسين الإعلام من جانب المجتمع الدولي،
    Soulignant que l’utilisation croissante de l’espace rend encore plus nécessaire que la communauté internationale parvienne à une plus grande transparence et à une meilleure information, UN وإذ تشدد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة إلى زيادة الشفافية وإلى معلومات أفضل من جانب المجتمع الدولي،
    Par ailleurs, l'insuffisance des installations d'évacuation des déchets solides ou l'irrégularité des services de ramassage dans de nombreuses zones aggrave le problème. UN وباﻹضافة الى ذلك، يضاعف من المشكلة عدم كفاية المرافق اللازمة للتخلص من النفايات الصلبة أو تجميعها بصورة غير منتظمة في مناطق كثيرة.
    Il faudrait s'efforcer d'harmoniser les programmes de travail et les calendriers de la Commission de la science et de la technique au service du développement, de la Commission du développement durable et des autres organismes intergouvernementaux compétents, afin d'éviter les doubles emplois, de tirer parti des complémentarités et d'accroître de ce fait l'efficacité de ces organes. UN " ينبغي تحسين المواءمة بين برامج العمل والجداول الزمنية للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية ولجنة التنمية المستدامة وغيرهما من الهيئات الحكومية الدولية المعنية، لتجنب الازدواجية وتعزيز التكامل مما يضاعف من فعاليتها.
    De même, nous demandons au Secrétaire général d'intensifier ses efforts afin de trouver un terrain d'entente pour la coopération et d'instaurer la confiance entre la Commission spéciale et le Gouvernement iraquien. UN وفي نفس الوقت نحث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يضاعف من جهوده ﻹيجاد قاعدة من التعاون والثقة بين اللجنة الخاصة بنزع أسلحة الدمار الشامل والحكومة العراقية.
    141. Outre le recours brutal et excessif à la force par la police serbe, le climat de haine raciale et de harcèlement constant accroît le sentiment d'insécurité de la population albanaise de souche. UN ١٤١ ـ وبالاضافة الى قيام الشرطة الصربية باستخدام القوة استخداما وحشيا ومفرطا، فان مناخ الكراهية العرقية والمضايقات المتكررة يضاعف من الشعور بانعدام اﻷمان لدى السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    La situation est aggravée par les nombreux conflits, le VIH/sida et nombre d'autres fléaux. UN ومما يضاعف من هذا الفقر ارتفاع نسبة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وأمراض أخرى كثيرة.
    Il déclare que du fait de sa détention jusqu'à la date du procès, il était d'autant plus important qu'il soit en mesure de donner des instructions détaillées au conseil. UN ويدعي أن احتجازه حتى المحاكمة يضاعف من أهمية استطاعته إعطاء بيانات مفصلة إلى محاميه.
    En effet, l'auteur affirme que les pouvoirs de la SI sont limités par la loi ce qui ensuite donne un rôle particulièrement important au décideur ERAR évaluant le niveau du risque. UN ويقول إن سلطات شعبة الهجرة محدودة بموجب القانون وهو ما يضاعف من أهمية دور المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    Ce handicap fondamental était aggravé par le fait que les systèmes de transport en transit le long des couloirs qui les reliaient aux ports maritimes demeuraient généralement insuffisants et peu fiables, d'où des coûts de transport en transit additionnels à l'importation et à l'exportation qui nuisaient à leurs résultats globaux en matière de développement. UN ومما يضاعف من حدة هذا العائق الرئيسي أن نظم النقل العابر التي تستخدم الممرات الواصلة بين البلدان غير الساحلية وبين الموانئ لا تزال، بوجه عام، غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها، مما يسفر عن تكاليف اضافية للنقل العابر لصادرات هذه البلدان ووارداتها، وهذا يؤثر على أدائها اﻹنمائي الشامل.
    Vu les besoins propres aux programmes psychosociaux, les partenariats jouaient un rôle extrêmement important, mais la grave pénurie de ressources compliquait d'autant les difficultés. UN وأوضحت أنه في ضوء الاحتياجات المحددة للبرامج النفسية - الاجتماعية، فإن الشراكات ذات أهمية بالغة. وقالت إن النقص الحاد في الموارد يضاعف من حجم التحديات.
    Ce besoin de protection est d'autant plus pressant que, dans maints pays, nombre d'entre eux commencent à avoir des rapports sexuels dès l'adolescence. UN ومما يضاعف من أهمية هذه الحماية أن أعدادا كبيرة من الشباب في كثير من البلدان ينشطون جنسيا خلال سنوات المراهقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد