ويكيبيديا

    "يضطلعن بدور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jouent un rôle
        
    Les accoucheuses traditionnelles, qui jouent un rôle majeur dans les zones rurales, figurent parmi les principales bénéficiaires. UN وتتضمن التدريبات الرئيسية تدريب القابلات التقليديات اللاتي يضطلعن بدور هام في المناطق الريفية.
    Il n'existe pas de statistiques spéciales à cet égard, mais les femmes sont présentes dans tous les secteurs de la santé et jouent un rôle actif dans la direction des services. UN ولا توجد إحصاءات خاصة في هذا الصدد، ولكن النساء يعملن في جميع قطاعات الصحة، وهن يضطلعن بدور نشط في إجارة الخدمات.
    Cela suppose généralement que les femmes jouent un rôle moteur dans la prise de décisions et dans la mise en œuvre de ces stratégies. UN وتشمل تلك الاستراتيجيات عادة النساء اللائي يضطلعن بدور ريادي في اتخاذ القرار وتنفيذه.
    Les femmes, malgré le caractère patriarcal de la vie familiale jouent un rôle très important. UN والنساء يضطلعن بدور في غاية الأهمية على الرغم من الطابع الأبوي للحياة الأسرية.
    Elles jouent un rôle central dans la réduction de la pauvreté et la création du développement durable, mais se concentrer sur les femmes ne suffit pas. UN فهن يضطلعن بدور مركزي في الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، غير أن التركيز على مجرد النساء لا يكفي.
    Les femmes jouent un rôle important dans la gestion de ces ressources, et dans le fonctionnement et la préservation des réseaux d'approvisionnement en eau et d'assainissement de leur collectivité. UN والنساء يضطلعن بدور هام على صعيد إدارة الموارد المائية، وكذلك في ميدان تشغيل وصيانة اﻹمدادات المائية والمرافق الصحية في مجتمعاتهن المحلية.
    Au sein du mouvement féministe, on constate que bon nombre de responsables jouent un rôle de plus en plus important dans la gestion du pays depuis qu'elles siègent dans divers conseils d'administration, comités et conseils. UN وفي الحركة النسائية، رأت القياديات كثيرا من أعضائهن يضطلعن بدور أكبر في إدارة البلد بتكريس أنفسهن للخدمة في الهيئات واللجان والمجالس.
    Il est certes difficile de quantifier la part des femmes dans la vie sociale et culturelle, mais elles jouent un rôle très en vue dans les domaines de la musique, de la danse, de la littérature, du cinéma et dans tous les domaines de l'action sociale. UN وعلى الرغم من صعوبة التحديد الكمي لمقدار مشاركة النساء في الحياة الاجتماعية والثقافية، فهن يضطلعن بدور بارز في الموسيقى والرقص واﻷدب والسينما وفي كل مناحي الخدمة الاجتماعية.
    En effet, la question de l'amélioration de la condition de la femme dans les zones rurales est extrêmement importante dans cette sous-région où la majorité des femmes pratiquent une agriculture de subsistance mais jouent un rôle crucial dans le développement en général et la production vivrière en particulier. UN ثم قالت إن مسألة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية هي، في الواقع، مسألة بالغة اﻷهمية في هذه المنطقة الفــرعية، حيث تــمارس أكثرية النساء زراعــة الكفاف، ولو كن يضطلعن بدور أساسي في التنمية بوجه عام وفي إنتاج اﻷغذية بوجه خاص.
    Les femmes jouent un rôle actif dans l'exécution de la politique du Gouvernement et du Programme de développement pour la période allant jusqu'à 2020. UN 73 - والنساء يضطلعن بدور نشط في مجال تنفيذ سياسة الحكومة وبرنامج التنمية المتعلق بالفترة الممتدة حتى عام 2020.
    Alors qu'il ne fait aucun doute que les femmes jouent un rôle essentiel dans la définition et l'orientation de la vie culturelle, leur potentiel et leurs réalisations dans les divers domaines sociaux, scientifiques et artistiques doivent être rendus plus visibles. UN لا جدال في أن النساء يضطلعن بدور هام في تحديد وصوغ الحياة الثقافية، ومع هذا فإن إمكاناتهن ومنجزاتهن في شتي النواحي الاجتماعية والعلمية والفنية ما زالت، في نفس الوقت، بحاجة إلى الإبراز والظهور.
    L'aide internationale, les groupes d'entraide, les collectivités et les gouvernements doivent accepter l'idée que les femmes rurales constituent une part importante de la société et jouent un rôle fondamental afin d'obtenir des lendemains meilleurs pour les populations rurales et les communautés rurales en général. UN ويجب أن تقبل جهات المساعدة الدولية، وجماعات المساعدة الذاتية، والمجتمعات المحلية والحكومات أن المرأة الريفية جزءٌ مهم من المجتمع. ويجب أن تُقبل حقيقة كون النساء الريفيات يضطلعن بدور مهم في المساعدة على تحقيق غد أفضل لساكني الريف والمجتمعات المحلية الريفية بشكل عام.
    Parmi les petits agriculteurs eux-mêmes, il faut faire une place plus large aux femmes, qui jouent un rôle essentiel dans l'agriculture, et qui peinent souvent à sortir de l'agriculture de subsistance, car elles n'ont pas accès aux ressources indispensables. UN ومن بين المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة، ينبغي التركيز بقدر أكبر على النساء، فهن يضطلعن بدور رئيسي في الزراعة ولكنهن غالبا ما يصادفن تحديات في تجاوز زراعة الكفاف لافتقارهن إلى الموارد الرئيسية.
    16. Les gouvernements devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits des femmes appartenant à des minorités et de celles de ces femmes qui jouent un rôle d'impulsion et peuvent être davantage exposées aux violences. UN 16- وينبغي أن تتخذ الحكومات جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق نساء الأقليات وحماية نساء الأقليات اللاتي يضطلعن بدور قيادي واللائي قد يتعرضن للعنف أكثر من غيرهن.
    15. Les gouvernements devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits des femmes appartenant à des minorités et de celles de ces femmes qui jouent un rôle d'impulsion et peuvent être davantage exposées aux violences. UN 15- ينبغي أن تتخذ الحكومات جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق نساء الأقليات وحماية نساء الأقليات اللاتي يضطلعن بدور قيادي وهن المعرضات أكثر من غيرهن للعنف.
    Bien que désavantagées, d'après une étude réalisée par l'Institut de recherche sur les services sociaux, les femmes âgées jouent un rôle important de dispensatrices de soins à leurs parents, à des membres de la famille plus âgés, à leur compagnon, à leurs fils et à leurs filles et, dans 40 % de tous les cas, à leurs petits-enfants et à d'autres membres de leur famille. UN ورغم أن المسنات محرومات، وفقا لدراسة أجراها معهد بحوث الخدمات الاجتماعية، فإنهن يضطلعن بدور هام في رعاية الوالدين والأقارب من كبار السن والأزواج والأولاد والبنات، وفي 40 في المائة من الحالات، الأحفاد وغيرهم من الأقارب.
    Les personnes handicapées peuvent faire appel aux services d'infirmières visiteuses à domicile qui jouent un rôle essentiel dans la prestation de services de santé sociale. UN 182- ويستفيد الأشخاص ذوو الإعاقة من ممرضات الصحة المجتمعية اللائي يضطلعن بدور أساسي في الخط الأمامي لمقدمي الخدمات الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد