Cette image de l'ombre dans l'allée, ça correspond à sa pose sur cette photo. | Open Subtitles | هذه الصورة من الظل التي في الزقاق يطابق شكله في الصورة |
Cette façon de procéder ne correspond à aucune définition de la pratique du consensus, qui sous-tend pourtant la légitimité du processus décisionnel de la Commission. | UN | وهذا لا يطابق أي تعريف لتوافق الآراء، الذي هو مبدأ تستند إليه مشروعية صنع القرار في اللجنة. |
Le motif sur le tapis correspond au sang sur sa chemise. | Open Subtitles | نمط الدماء التي على السجاد يطابق الذي على قميصه |
J'ai cru comprendre qu'il a disparu et il correspond au profil. | Open Subtitles | أعلم أنه مفقود الآن، و أنه يطابق المواصفات |
Sur les lieux du crime, les enquêteurs ont relevé 10 séries d'empreintes digitales, mais aucune ne correspondait à celles de M. Tolipkhuzhaev. | UN | وفي مسرح الجريمة، عثر المحققون على عشر مجموعات من البصمات، ولكن أياً منها لم يطابق بصمات توليبخوجايف. |
Dans tous les cas, toute délégation peut faire part de son intention de vote si celle-ci n'est pas conforme à ce qui est apparu sur le tableau. | UN | وعلى أية حال، يمكن لأي وفد أن يسجل رسميا ما كان ينوي من تصويت إذا لم يطابق تصويته التصويت الذي ظهر على اللوحة. |
Il correspond à celui qui vaut pour l'obligation de quitter le territoire. | UN | فهو يطابق الأجل المحدد الذي يجب فيه مغادرة الإقليم. |
La numérotation des règles proposées correspond à celle utilisée à ce stade par la Commission préparatoire. | UN | يطابق ترقيم القواعد المقترحة الترقيم الذي تستخدمه اللجنة التحضيرية في الطور الحالي. |
D'après un rapport intérimaire sur l'enquête en cours, le niveau de violence actuel correspond à celui de 1995, mais les incidents sont plus souvent signalés à la police. | UN | ويدل تقرير مؤقت عن الاستقصاء الحالي على أن مستوى العنف الراهن يطابق مستوى العنف عام 1995 بالرغم من أن اتجاه الإبلاغ عن الحوادث للشرطة قد ازداد. |
La notion de solidarité, toujours selon Baptista, correspond à la notion de coopération car coopérer c'est participer à un acte de solidarité. | UN | كما إن مفهوم التضامن، حسب باتيستا كذلك، يطابق مفهوم التعاون لأن الواحد منا لا يتعاون إلا باعتبار ذلك فعلا تضامنيا. |
Ensemble d'artifices de divertissement de plus d'un type, dont chacun correspond à l'un des types énumérés dans le présent tableau | UN | رزمة مؤلفة من أكثر من نوع يطابق كل منها أحد أنواع الألعاب النارية المذكورة في هذا الجدول |
Personne ne correspond au profil dans un centre de désintox. | Open Subtitles | لا، لايوجد من يطابق التحليل بأي مركز إعادة تأهيل هل يمكنك البحث بالمناطق المجاورة؟ |
La victime a pris un auto-stoppeur qui correspond au signalement de Sharpe. | Open Subtitles | الشخص المصاب يقول أنه أوصل شخص يطابق أوصافه |
Il a choisi les colons du Nouveau Monde car leur A.D.N. correspond au sien. | Open Subtitles | لقد إختار بيده كل المستوطنون للعالم الجديد لأن الـ دي إن إيه الخاص بهم يطابق الخاص به |
Sur les lieux du crime, les enquêteurs ont relevé 10 séries d'empreintes digitales, mais aucune ne correspondait à celles de M. Tolipkhuzhaev. | UN | وفي مسرح الجريمة، عثر المحققون على عشر مجموعات من البصمات، ولكن أياً منها لم يطابق بصمات توليبخوجايف. |
Le Comité des contributions recommande à l'Assemblée générale un barème conforme à l'esprit de la résolution 48/223, qui réaffirme le caractère fondamental du principe de la capacité de paiement. | UN | وذكر أن لجنة الاشتراكات أوصت الجمعية العامة بالموافقة على جدول أنصبة يطابق روح القرار ٤٨/٢٢٣ الذي يكرر التأكيد على أن المعيار اﻷساسي هو على القدرة على الدفع. |
Inconsciemment, tu es si impressionnée par la perspicacité de Charlie que tu l'imprègne de prouesses sexuelles qui correspondent à ce que tu penses être son niveau mental. | Open Subtitles | لا شعورياً انت معجبة به مع رؤى تشارلي أنت معجبة مع براعة الجنس يطابق ما تؤمنين يه أن يكون حدة قواة العقلية |
Il est en outre conforme aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, comme le Rapporteur spécial l’a d’ailleurs constaté lui-même dans son rapport. | UN | وهذا الاتفاق يطابق علاوة على ذلك القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، مما لاحظه المقرر الخاص بنفسه في تقريره أيضا. |
20. Une autorité électorale indépendante devrait être créée afin de superviser le processus électoral et de veiller à ce qu'il soit conduit dans des conditions d'équité et d'impartialité, conformément à des lois établies qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | ٠٢- وينبغي إنشاء سلطة انتخابية مستقلة لﻹشراف على عملية الانتخاب ولضمان إنصافها ونزاهتها وسيرها وفقا للقوانين المعمول بها بما يطابق أحكام العهد. |
Un chauffeur de taxi attaqué par un suspect correspondant à l'homme blanc recherché pour évasion. | Open Subtitles | سائق تاكسي تم ضربه من قبل جاني يطابق وصف الرجل الأبيض الهارب |
Le thème correspond aux questions abordées au chapitre X du Programme d'action ainsi que dans les parties pertinentes des chapitres IV, V et XII. | UN | وهذا الموضوع يطابق المسائل المطروقة في الفصل العاشر من برنامج العمل، مع الجوانب ذات الصلة من الفصول الرابع والخامس والثاني عشر. |
Je devrais trouver une correspondance dans la liste du personnel de l'hôpital. | Open Subtitles | يُفترض أن يطابق اسما ما في قاعدة بيانات موظفي المستشفى |
Elle ne correspond avec aucun des échantillons que Nick a apporté. | Open Subtitles | بالتأكيد لم يطابق أي من العينات التي جلبها نيك |
Toute restriction des droits énoncés à l'article 19 doit être en stricte conformité avec les dispositions du paragraphe 3 de cet article. | UN | وكل قيد يفرض على الحقوق الواردة في المادة 19 يجب أن يطابق بدقة الفقرة 3 من هذه المادة. |
Inspecteur Gabriel, vérifiez si le mode opératoire du couteau est identique à celui d'autres meurtres touchant des prostituées. | Open Subtitles | المحقق غابريل، أريدك أن تتحقق وترى إذا كان أثر جروح السكين يطابق أيّ حالات القتل الأخيرة وخاصة المتعلقة بالمومسات |
On arrive au bout de notre recherche d'un deuxième joueur qui corresponde au profil de Spencer. | Open Subtitles | نحن في نهايات طرف بحثنا عن اللاعب الثاني الذي يطابق الملف الشخصي لسبنسر. |