Cela veut dire que nous prenons l'engagement de travailler, avec tous, pour que, ce qui hier, nous paraissait insupportable, ne soit plus considéré aujourd'hui, comme insurmontable. | UN | وهذا يعني أننا نأخذ على عاتقنا العمل، مع الجميع، لكي لا يعود ما كان يتراءى لنا بأنه لا يطاق بالأمس عقبة يصعب تذليلها اليوم. |
Considérant que la présence d'un grand nombre de réfugiés du Libéria et de Sierra Léone constitue un fardeau insupportable pour l'économie de la République de Guinée; | UN | وإذ يرى في وجود أعداد هائلة من اللاجئين من ليبيريا وسيراليون عبئا لا يطاق على اقتصاد جمهورية غينيا، |
Les pays du Sud croulent sous le fardeau insupportable de la dette étrangère. | UN | إن بلدان الجنوب ترزح تحت عبء الدين الخارجي الذي لا يطاق. |
Considérant que la présence d'un grand nombre de réfugiés du Libéria et de Sierra Leone constitue un fardeau insupportable pour l'économie de la République de Guinée; | UN | وإذ يرى في وجود أعداد هائلة من اللاجئين من ليبيريا وسيراليون عبئا لا يطاق على اقتصاد جمهورية غينيا، |
Les ministres du Gouvernement admettent que les prisons représentent un fardeau économique insoutenable pour le pays - elles absorbent 4 % du budget annuel de l'État. | UN | فقد أقر الوزراء أن السجون تحمل الدولة عبئاً اقتصادياً لا يطاق فهي تستنفد 4 في المائة من الميزانية الوطنية السنوية. |
Chacun doit s'engager à faire évoluer cette situation inadmissible. | UN | إن من واجب كل إنسان العمل على تغيير هذا الحال الذي لا يطاق. |
Aujourd'hui, le fardeau de la dette était un obstacle à l'éradication de la pauvreté, car son poids insupportable réduisait à néant les efforts de développement. | UN | واليوم يعد عبء الديون عقبة تعترض القضاء على الفقر، لأن عبء الديون الخارجية الذي لا يطاق يعوق جميع الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية. |
Considérant que la présence d'un grand nombre de réfugiés du Libéria, de Sierra Leone et de la Côte d'Ivoire constitue un fardeau insupportable pour l'économie de la République de Guinée, | UN | إذ يرى في وجود أعداد هائلة من اللاجئين من ليبيريا وسيراليون وكوت ديفوار عبئا لا يطاق على اقتصاد جمهورية غينيا، |
Considérant que la présence d'un grand nombre de réfugiés du Libéria, de Sierra Leone et de la Côte d'Ivoire constitue un fardeau insupportable pour l'économie de la République de Guinée, | UN | وإذ يرى في وجود أعداد هائلة من اللاجئين من ليبيريا وسيراليون وكوت ديفوار عبئا لا يطاق على اقتصاد جمهورية غينيا، |
De fait, les conjoints sont aussi habilités à dissoudre leur union lorsque celle-ci a perdu son sens et est devenue un fardeau insupportable. | UN | والحقيقة أنه عندما يتعين حل الزواج تعطى لكل زوج نفس الفرصة ﻹنهائه حين يستنفد الغرض منه ويتحول إلى عبء لا يطاق. |
En particulier, le problème de la dette a atteint une ampleur insupportable. | UN | وبوجه خاص، تضخمت مشكلة الدين الى حد لا يطاق. |
Loin de reculer, la pauvreté s'est accentuée de façon insupportable, touchant aujourd'hui trois personnes sur quatre en Afrique. | UN | وبدل أن يتناقص الفقر، فإنه ازداد إلى درجة لم يعد معها يطاق ويطال اﻵن ثلاثة أشخاص من كل أربعة في افريقيا. |
L'énorme fardeau que la dette extérieure fait peser sur les économies africaines est insupportable. | UN | إن العبء الهائل الذي تفرضه ديون أفريقيا الخارجية على الاقتصادات اﻷفريقية أصبح لا يطاق. |
Une action urgente est nécessaire pour les décharger de ce fardeau insupportable. | UN | ويقتضي اﻷمر خطوات عاجلة لوضع حد لما على تلك البلدان من عبء ديون لا يطاق. |
Considérant que la présence d'un grand nombre de réfugiés du Libéria, de Sierra Leone et de Côte d'Ivoire constitue un fardeau insupportable pour l'économie de la République de Guinée, | UN | وإذ يرى في وجود أعداد هائلة من اللاجئين من ليبريا وسيراليون وكوت ديفوار عبئا لا يطاق على اقتصاد جمهورية غينيا؛ |
Je suppose qu'il est aussi temps de s'excuser d'être un "insupportable je-sais-tout". | Open Subtitles | أفترض أن هذا وقت الاعتذار أيضاً للتظاهر بمعرفتي كل شيء بشكل لا يطاق |
Je me demandais si te perdre vraiment était... insupportable. | Open Subtitles | أتساءل عما اذا كنت أفكر بان أخسرك لا يطاق. |
C'est insupportable. Je suis démunie. | Open Subtitles | الأمر لا يطاق لا شيء أفعله و لا مكان أقصده |
Halloween est insupportable. | Open Subtitles | الهالوين هو شي لا يطاق لكنه كان اقل لا يطاق برفقتك |
Ces attaques ont atteint un seuil de violence insoutenable et traduisent une intention criminelle insensée. | UN | فقد بلغت هذه الهجمات من العنف ما لا يطاق وأبانت عن نية إجرامية خرقاء. |
Si la Cour internationale reconnaît des droits aux Gibraltariens, il est inadmissible que ceux-ci ne puissent pas les exercer. | UN | وقال إن مما لا يطاق أن يُمنع شعب جبل طارق من ممارسة حقوقه لو اعترفت المحكمة الدولية بتلك الحقوق. |
Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. | UN | وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق. |
Mais la patience a des limites, surtout lorsque l'on sait que le fardeau humanitaire est particulièrement lourd et que la situation dans ce domaine a déjà duré bien trop longtemps. | UN | ولكن للصبر حدودا، خاصة عندما يكون عبؤه الإنساني كبيرا ولا يطاق لفترة طويلة. |
Non, insupportablement triste ! C'est "Roméo et Juliette" ! | Open Subtitles | لا ,ا عني , الحزن لا يطاق , انها روميو وجلوييت |