Apparemment, les juges appliquent principalement la loi islamique. | UN | ويظهر أن القضاة يطبقون أساسا القانون اﻹسلامي. |
Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. | UN | بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث. |
Il faudrait faire prendre conscience aux juges de l'importance de la Convention, afin qu'ils appliquent la loi d'une façon appropriée. | UN | وعلى القضاة أن يعوا أهمية الاتفاقية بحيث يطبقون القوانين تطبيقا ملائما. |
Elle avait demandé un devis à cinq assureurs privés mais tous appliquaient une période d'attente de deux ans. | UN | وفي ذلك الحين، طلبت السيدة هنتيلار عروضا من خمسة مؤمِّنين من القطاع الخاص على الأقل، لكنهم كلهم كانوا يطبقون شرط الفترة التأهيلية المحددة في سنتين. |
Nombre de Gouvernements et d'autres parties prenantes appliquant les orientations, les directives et les outils élaborés par le PNUE : déc. 2007 : 30; déc. 2009 : 50; déc. 2011 : 80. | UN | عدد الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين الذين يطبقون مشورة اليونيب في مجال السياسة ومبادئه التوجيهية وأدواته: كانون الأول/ديسمبر 2007: 30؛ كانون الأول/ديسمبر 2009: 50؛ كانون الأول/ديسمبر 2011: 80. |
Les juges appliquent des articles discriminatoires envers les femmes, spécialement ceux du Code pénal. | UN | القضاة يطبقون حصراً المواد التي تميز ضد المرأة وخاصة المتعلقة بقانون العقوبات. |
Cela criminaliserait aussi les parents qui appliquent des punitions corporelles raisonnables. | UN | وكذلك ينعت بالإجرام الآباء والأمهات الذين يطبقون قدراً معقولاً من العقوبة البدنية. |
Il a pris des mesures pour former des agents chargés des poursuites et veiller à ce qu'ils appliquent des normes impartiales, et s'est fait communiquer tous les jugements rendus en l'absence des prévenus. | UN | واتخذت الخطوات لتدريب المدعين العامين والتأكد من أنهم يطبقون معايير نزيهة ويستعرضون جميع الأحكام الصادرة غيابياً. |
On peut donc supposer que les enseignants formés appliquent des compétences et méthodes pédagogiques dans l'exercice de leur profession. | UN | ولهذا يُفترض أن المعلمين المدربين يطبقون المهارات والطرق التعليمية الراسخة عند ممارسة مهنتهم. |
Dixhuit membres ayant accédé récemment bénéficient d'un traitement différent en fonction de leur situation, et seulement quatre d'entre eux appliquent la formule. | UN | ويحصل 18 عضواً انضموا أخيراً على معاملة مختلفة حسب وضعهم الفردي، من بينهم أربعة أعضاء فقط يطبقون المعادلة. |
Le Bureau constate avec satisfaction que les juges appliquent désormais l'arrêt du Conseil dans leurs jugements. | UN | ويلاحظ المكتب بارتياح أن القضاة باتوا الآن يطبقون قرار المجلس في أحكامهم. |
Tu parles de la pratique, de ceux qui l'appliquent. | Open Subtitles | أنت تتكلم عن ممارسات أولئك الذين يطبقون الدين |
C'est avec un profond regret que nous notons que les hauts fonctionnaires à l'échelon le plus élevé de l'Organisation des Nations Unies appliquent des normes différentes pour les hautes personnalités appartenant à une civilisation et à une culture particulières, et rarement en leur faveur. | UN | ومن المؤسف للغاية أن نجد أن كبار المسؤولين باﻷمم المتحدة يطبقون معايير مزدوجة حيال ـ ونادرا لصالح ـ الشخصيات البارزة المنتمية إلى بيئة ثقافية وحضارية معينة. |
Dans la tragédie mondiale dont souffre l'humanité, les accusateurs sont ceux qui appliquent des sanctions unilatérales contre 75 pays et lancent des bombes et des missiles contre des États souverains. | UN | في المأساة العالمية التي تعاني منها البشرية، الذين يوجهون الاتهامات هم الذين يطبقون عقوبات انفرادية ضد ٧٥ بلدا ويلقون القنابل ويطلقون الصواريخ ضد دول ذات سيادة على هواهم. |
Tous les juges des tribunaux religieux musulmans, chrétiens et druzes appartiennent à la dénomination religieuse considérée et appliquent le droit positif de cette religion aux questions de statut personnel sur lesquelles ils exercent leur juridiction, comme on l’a vu au sujet de l’article 18. | UN | وأما في المحاكم الشرعية والمحاكم الدينية المسيحية ومحاكم الدروز الدينية فالقضاة كلهم من أبناء الديانة نفسها وهم يطبقون القانون الموضوعي في هذه الديانة على مسائل الأحوال الشخصية التي يختصون بها، كما سبق قوله بموجب المادة 18. |
Elle met en parallèle les résultats et les objectifs, conformément aux directives des organes délibérants, et permet de s'assurer que les responsables appliquent les meilleures méthodes de gestion et d'administration; | UN | والتقييم يقارن النواتج باﻷهداف على نحو ما حددت من خلال الولايات التشريعية، ويعمـل علــى تقديــر ما إذا كان المديرون يطبقون أفضل الممارسات التنظيمية واﻹدارية. |
Elle met en parallèle les résultats et les objectifs, conformément aux directives des organes délibérants, et permet de s'assurer que les responsables appliquent les meilleures méthodes de gestion et d'administration; | UN | والتقييم يقارن النواتج باﻷهداف على نحو ما حددت من خلال الولايات التشريعية، ويعمـل علــى تقديــر ما إذا كان المديرون يطبقون أفضل الممارسات التنظيمية واﻹدارية. |
La CTOI a noté que ses membres appliquaient dans toute l'aire de répartition des mesures de gestion des stocks relevant de sa compétence. | UN | ولاحظت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي أن أعضاءها يطبقون تدابير الإدارة على الأرصدة السمكية التي تقع ضمن اختصاصها في جميع أنحاء نطاق التوزيع. |
Un représentant a par exemple expliqué la difficulté de négocier des accords internationaux d'investissement avec différents partenaires, qui appliquaient différents modèles et structures pour la négociation de tels accords. | UN | وعلى سبيل المثال، شرح أحد المندوبين تحدي التفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية مع مختلف الشركاء الذين يطبقون نماذج وهياكل مختلفة لهذه المفاوضات والاتفاقات. |
Cette protection est assurée par des diplomates, en commençant par le niveau le plus bas et en appliquant les règles pertinentes en matière juridique, humanitaire et politique. Article 7 | UN | ويوفر هذه الحماية الدبلوماسيون بدءا من أدنى مستوى للوظائف، وهم يطبقون القواعد الأساسية التالية: النهج القانوني، والنهج الإنساني، والنهج السياسي. |
Il est donc extrêmement important que ces personnes appliquent, et qu’on les voie appliquer, des critères moraux rigoureux dans leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ولذلك فإن مما يتسم بالأهمية القصوى أن يطبق هؤلاء الأفراد - وأن يراهم الآخرون يطبقون - معايير أخلاقية صارمة في حياتهم المهنية والشخصية. |