ويكيبيديا

    "يطبَّق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'applique
        
    • appliqué
        
    • applicable
        
    • appliquée
        
    • s'appliquer
        
    • Il serait
        
    • transposer
        
    • s'appliquait
        
    Bien que la notion de consentement tacite soit familière en droit international, elle s'applique essentiellement dans des circonstances ordinaires. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    Le principe de l'autodétermination valide pour la plupart des territoires colonisés ne s'applique pas dans le cas de Gibraltar, parce que seuls les habitants d'origine colonisés, par opposition aux colons qui se sont imposés ultérieurement, jouissent de ce droit. UN إن مبدأ تقرير المصير الذي يسري على معظم الأقاليم المستعمرة لا يطبَّق في حالة جبل طارق لأنه حق لا يُمنح إلا للسكان المستعمَرين الأصليين لا للمستوطنين الذين فُرضوا فرضا.
    Il a noté que le droit coutumier continuait d'être appliqué dans de nombreuses situations et était parfois en contradiction avec la Convention. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن القانون العرفي لا يزال يطبَّق في حالات عديدة وأنه يتناقض في بعض الأحيان مع الاتفاقية.
    La Convention devient, en vertu de son introduction dans le droit interne congolais, une norme applicable dans l'ordre juridique congolais. UN وأصبحت الاتفاقية بمقتضى إدراجها في القانون الداخلي الكونغولي معيارا يطبَّق في النظام القانوني الكونغولي.
    Cette disposition n'avait jamais été appliquée à quiconque. UN ولم يطبَّق هذا الحكم على أي شخص قط.
    La proposition visant à insérer une clause prévoyant la suppression automatique du programme ne devrait pas s'appliquer à la gestion du changement, qui nécessiterait presque certainement un plus long délai pour être mis en œuvre. UN أما بند انتهاء سريان المفعول، فينبغي ألا يطبَّق على إدارة التغيير الذي سيتطلب بالتأكيد وقتا أطول من أجل التنفيذ.
    ii) Il serait procédé en une seule fois à l'admission des organisations en qualité d'observateurs aux sessions de la Conférence des Parties et de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto, les décisions sur l'admission des organisations en qualité d'observateurs étant prises par la Conférence des Parties. UN `2` يطبَّق إجراء واحد لقبول المنظمات المراقبِة لدى دورات مؤتمر الأطراف ودورات مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، على أن يتولى مؤتمر الأطراف البت في قبول المنظمات المراقبِة.
    Ceci est certainement exact et constitue, à vrai dire, le motif le plus convaincant pour ne pas transposer aux réserves à des dispositions formulant des normes impératives le raisonnement qui conduit à ne pas exclure, dans son principe, la faculté de formuler des réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des règles coutumières. UN وهذا صحيح قطعاً ويشكل، في حقيقة الأمر، السبب الوحيد المقنع الذي يبين لماذا لا يطبَّق على التحفظات على الأحكام الآمرة المنطق الذي يؤدي إلى عدم الاستبعاد المبدئي لإمكانية إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تنص على قواعد عرفية().
    Cette loi ne s'appliquait qu'aux affaires de criminalité organisée. UN ولا يطبَّق هذا القانون إلا في ما يتعلق بالجريمة المنظمة.
    Ainsi, le Code pénal allemand s'applique aux infractions commises en Allemagne ainsi qu'à bord des navires et des aéronefs immatriculés en République fédérale d'Allemagne ou autorisés à porter les emblèmes de l'État allemand. UN ووفقاً لهاتين المادتين، يطبَّق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي ارتُكبت في ألمانيا وأيضاً على متن السفن أو الطائرات التي يحق لها أن تحمل العلم الاتحادي أو شعار جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    112. En Corée, le salaire minimum s'applique uniformément à tous les salariés indépendamment du handicap, sauf dans des circonstances extrêmement rares. UN 112- في كوريا، يطبَّق أجر أدنى موحد على جميع الموظفين، بغض النظر عن الإعاقة، عدا في حالات نادرة جداً.
    Toutefois, la déportation ne s'applique qu'aux étrangers résidant illégalement dans le pays. Les personnes qui résident légalement dans le pays sont en droit d'y rester aussi longtemps qu'ils ne font l'objet d'aucune décision d'expulsion juridiquement valable qui rend leur présence sur le territoire illégale. UN غير أن الترحيل لا يطبَّق إلا على الأجانب المقيمين بصورة غير قانونية في بلد ما؛ بينما يحق للمقيمين بصورة قانونية البقاء في البلد طالما لم يصدر بحقهم قرار قانوني يجعل من وجودهم أمرا غير قانوني.
    Le taux de remboursement s'applique à la totalité des effectifs du contingent. UN 16 - يطبَّق المعدل على أساس مجموع أفراد الوحدة.
    :: Un coefficient délais de déploiement de 35 % est appliqué, ce qui donne un nombre moyen de soldats déployés par mois égal à 2 771, 5 251 ou 7 879, selon le profil. UN :: يطبَّق عامل تأخير للنشر قدره 35 في المائة، وهو ما يسمح بمعدل نشر شهري يُقدر بـ 771 2 و 251 5 و 879 7 على التوالي.
    :: Un coefficient délais de déploiement de 56 % est appliqué, ce qui donne 162, 331 ou 471 personnes déployées par mois, selon le profil. UN :: يطبَّق عامل تأخير للنشر قدره 56 في المائة، وهو ما يسمح بنشر ما قوامه 162.331 و 471 على التوالي.
    Le Code de procédure ne devrait s'appliquer que lorsque la loi sur l'arbitrage ne contient aucune disposition applicable. UN ولا ينبغي أن يطبَّق قانون الإجراءات إلا عندما لا يحتوي قانون التحكيم على أي أحكام منطبقة.
    S'il est établi différents systèmes, le contractant a le droit de choisir le système applicable à son contrat. UN وإذا تقررت نظم بديلة، يكون للمتعاقد الحق في اختيار النظام الذي يطبَّق على عقده.
    Il existait, en outre, une loi sur la protection des témoins, même si elle n'avait été appliquée que dans des cas exceptionnels. UN وعلاوة على ذلك يوجد قانون لحماية الشهود ولكنه لم يطبَّق إلا في حالات استثنائية.
    La loi est appliquée dans les mêmes conditions aussi bien aux hommes qu'aux femmes. UN فالقانون يطبَّق وفق الشروط عينها على الرجال والنساء.
    Le Groupe de travail est généralement convenu que le même principe devait s'appliquer lorsqu'il était demandé au tribunal de rectifier une sentence. UN وقد اتفق الفريق العامل بوجه عام على أن المبدأ ذاته ينبغي أن يطبَّق عند مطالبة هيئة التحكيم بتصحيح قرارها.
    ii) Il serait procédé en une seule fois à l'admission des organisations en qualité d'observateurs aux sessions de la Conférence des Parties et de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto, les décisions sur l'admission des organisations en qualité d'observateurs étant prises par la Conférence des Parties. UN `2` يطبَّق إجراء واحد لقبول المنظمات المراقبِة لدى دورات مؤتمر الأطراف ودورات مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، على أن يتولى مؤتمر الأطراف البت في قبول المنظمات المراقبِة.
    Mais les objectifs visés par l'État réservataire peuvent être différents: tout en acceptant le contenu de la règle, il peut vouloir échapper aux conséquences qu'elle induit, notamment en ce qui concerne son contrôle et, sur ce point, il n'y a pas de raison de ne pas transposer aux normes impératives le raisonnement suivi en ce qui concerne les règles coutumières simplement obligatoires. UN غير أن الأهداف التي تتوخاها الدولة المتحفظة قد تكون مختلفة: فقد تقبل مضمون القاعدة، لكنها ترغب في أن تتفادى النتائج التي تترتب عليها، لا سيما فيما يتعلق بمراقبتها()، وبخصوص هذه النقطة، ليس هناك ما يمنع من أن يطبَّق على القواعد الآمرة المنطق المطبق على القواعد العرفية الملزمة بكل بساطة.
    Il a été signalé que les personnes déplacées étaient empêchées de rentrer chez elle, mais que cette interdiction ne s'appliquait pas aux complexes hôteliers. UN وقد ذُكر أنه في حين مُنع الأشخاص المشردون من العودة إلى منازلهم فإن الشيء نفسه لم يطبَّق على مجمعات الفنادق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد