ويكيبيديا

    "يطلبن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demandent
        
    • demandant
        
    • demandaient
        
    Elles sont aussi moins nombreuses à être constituées en sociétés. Les femmes entrepreneures ont moins tendance à chercher à obtenir un financement auprès des institutions financières, alors que celles qui en demandent sont aussi susceptibles que les hommes d'en obtenir. UN وقلة من الشركات التي تمتلكها نساء هي شركات ذات شخصية قانونية وعدد النساء اللائي يلتمسن التمويل من المؤسسات قليل، ولكن من يطلبن التمويل فإن احتمال حصولهن عليه هو نفس احتمال حصول الرجال عليه.
    La plupart des victimes ne demandent aucune aide par peur d'être condamnées par la société pour avoir dévoilé des problèmes personnels en public. UN وأغلبية الضحايا لا يطلبن مساعدة من أحد بسبب العار الذي سيوصمن به على الصعيد الاجتماعي عندما تفضح شؤونهن الشخصية.
    Il faudrait également préciser si la plupart des femmes qui demandent de divorce invoquent la maltraitance ou l'absence de soutien financier de la part du mari. UN وذكرت أنه ينبغي أيضا تحديد ما إذا كان معظم النساء يطلبن الطلاق بسبب سوء المعاملة أو امتناع الأزواج عن الإنفاق عليهن.
    Le nombre de femmes demandant une aide pour trouver un emploi, notamment de femmes officiellement au chômage, diminue régulièrement. UN ويتناقص بانتظام عدد النساء اللاتي يطلبن المساعدة للحصول على عمل، لا سيما النساء العاطلات عن العمل رسمياً.
    Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.
    C'est un signe positif que les femmes elles-mêmes demandent maintenant des programmes leur permettant d'améliorer leurs compétences et d'entrer sur le marché du travail. UN ومن بين العلامات الإيجابية أن النساء أنفسهن يطلبن الآن برامج لتمكينهن من تحسين مهاراتهن ودخول سوق العمل.
    Les lois chinoises ne font aucune discrimination à l'égard des femmes qui demandent l'asile, et n'imposent aucune restriction à leur égard. UN ولا تتضمن القوانين الصينية أي أحكام تمييزية أو تقييدية ضد النساء اللواتي يطلبن اللجوء.
    Ben je sais pas dans quelle mesure c'est lié à moi, mais les filles ne me demandent jamais de mettre de capote. Open Subtitles لا اعرف ردة فعلي نحوها لكن الفتيات لم يطلبن ابداً مني ان استخدم الواقي الذكري
    Les femmes qui demandent mes services ont rarement ce comportement. Open Subtitles النساء اللواتي يطلبن خدماتي نادراً ما يأخذن ذلك الموقف.
    Peu de prostitué(e)s utilisent cette ligne de téléassistance, probablement parce qu'il est rare que les prostitué(e)s demandent de l'aide, mais doivent être motivé(e)s pour en recevoir. UN ولا يستخدم خط المساعدة إلا عدد قليل من البغايا، ربما لأن البغايا نادرا ما يطلبن الحصول على المساعدة، ولكن يجب حفزهم على تلقيها.
    Il convient d'ajouter à cela que la loi prévoit un traitement préférentiel pour les femmes qui demandent à être assignées à résidence ou à faire des travaux d'intérêt général en remplacement de la peine de prison. UN وينص القانون كذلك على المعاملة التفضيلية للنساء اللواتي يطلبن الإقامة الجبرية والقيام بخدمة المجتمع كبديل عن عقوبة السجن.
    Il est préoccupé par la situation des femmes qui en sont l'objet, en particulier celles qui demandent le statut de réfugié pour persécution fondée sur le sexe. UN ويساورها القلق إزاء حالة النساء ضحايا الاتجار، وبخاصة اللائي يطلبن الحصول على وضع اللاجئ استنادا إلى تعرضهن للاضطهاد بسبب جنسهن.
    La majorité des femmes qui demandent une interruption de grossesse sont des femmes qui ont déjà deux enfants - 2 383, soit 36,2 % - , ce qui prouve que l'interruption de grossesse est encore utilisée comme méthode contraceptive. UN ومن بين النساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل تتمثل الأغلبية في النساء اللائي لديهن طفلان بالفعل - 383 2 أو 36.2 في المائة، مما يثبت أن إنهاء الحمل لا يزال مستخدما كوسيلة لمنع الحمل.
    On a soutenu que, à de nombreux égards, les femmes qui demandent asile en Norvège reçoivent un traitement différent de celui accordé aux hommes demandeurs d'asile. UN وقد ارتؤي من منظورات مختلفة عديدة أن النساء اللائي يطلبن اللجوء إلى النرويج يعاملن معاملة تختلف عن معاملة من يطلب اللجوء إلى النرويج من الرجال.
    En conséquence, les femmes qui demandent asile en même temps que leur mari ou partenaire sont enregistrées en tant que demandeuses d'asile indépendantes. UN وهذا معناه أن النساء اللائي يطلبن اللجوء مع زوج/شريك يسجلن كطالبات لجوء مستقلات.
    En outre, elles demandent régulièrement des informations, des études et des analyses sur la situation des femmes, que ce soit bilatéralement, en participant aux secrétariats ou lors de réunions de la direction de la Fédération. UN كما يطلبن بطريقة منتظمة معلومات ودراسات وتحليلات لوضع المرأة، سواء بطريقة ثنائية أو من خلال المشاركة في الأمانات أو في اجتماعات إدارة المنظمة.
    De plus en plus de femmes palestiniennes demandent une césarienne parce qu'elles éprouvent de l'appréhension et par crainte de ne pas pouvoir bénéficier d'un traitement médical approprié. UN وإن عددا متزايدا من النساء الفلسطينيات يطلبن إجراء ولادة قيصرية نتيجة مخاوف نفسية والخوف من عدم الحصول على العناية الطبية الكافية.
    Lorsque les femmes qui ont le courage se présentent au commissariat, elles demandent aux policiers de ne pas poursuivre la procédure en transmettant les procès-verbaux au Parquet. UN وفي حالة تجاسر النساء على التقدم إلى مفوضية الشرطة، فإنهن يطلبن عدم متابعة الإجراءات الواجبة بإحالة المحضر الرسمي إلى النيابة العامة.
    Le nombre des femmes battues demandant un permis de séjour pour des motifs de sévices a diminué chaque année depuis l'adoption de l'amendement à la Loi sur les étrangers. UN منذ اعتماد تعديل قانون الأجانب، يتناقص سنويا عدد النساء ضحايا العنف اللاتي يطلبن تصاريح إقامة بسبب تعرضهن للعنف.
    Seul un faible pourcentage de femmes et d'hommes concernés contactent la police ou un centre de consultation. Or, le nombre de femmes demandant de l'aide augmente depuis plusieurs années. UN ذلك أن نسبة مئوية ضعيفة من النساء والرجال المعنيين يقولون أنهم يتصلون بالشرطة أو مركز المشورة، غير أن عدد النساء اللاتي يطلبن المساعدة في ازدياد منذ عدة سنوات.
    Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد