Les étudiants ayant des difficultés financières peuvent demander aussi une aide discrétionnaire à l'université ou à l'école supérieure. | UN | ويمكن للطلبة الذين يعانون من صعوبات مالية أن يطلبوا الحصول على مساعدة تقديرية إضافية من جامعتهم أو كليتهم. |
Les Parties peuvent également demander que la Commission se réunisse. | UN | ويمكن لﻷطراف أيضا أن يطلبوا عقد اجتماع للجنة. |
Les individus dont les droits ont été bafoués peuvent demander réparation auprès du judiciaire conformément aux lois en vigueur. | UN | وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
À ce jour, aucune victime n'a toutefois demandé à comparaître à ce titre. | UN | إلا أن المجني عليهم لم يطلبوا حتى الآن إبداء آرائهم بهذه الطريقة. |
Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l’Office ne peut savoir s’ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. | UN | ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم. |
En cas de rejet de leur demande, ils peuvent solliciter une protection juridique provisoire dans les trois jours de la notification de la décision. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
Ceux-ci ont le droit d'exiger de toute personne assurant la garde de leur enfant sans justification légale ou en exécution d'une ordonnance judiciaire de leur restituer l'enfant. | UN | ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة. |
Les employés de maison qui ont introduit un recours peuvent demander une prolongation de séjour. | UN | ويجوز للعاملين في الخدمة المنزلية الذين يلتمسون الجبر أن يطلبوا تمديد الإقامة. |
Personne n'a rien à craindre de nous. Aucun de nos amis ne peut raisonnablement nous demander de faire nôtres leurs ennemis. | UN | وليس لأحد أن يخشى أي شيء منا ولا يمكن لأصدقائنا أن يطلبوا منا أن نتخذ أعداءهم أعداء لنا. |
Ils peuvent également se plaindre auprès du directeur de la prison et demander un entretien avec un visiteur officiel. | UN | كما يمكن للسجناء أن يقدموا شكاوى إلى مدير السجن وأن يطلبوا مقابلة أحد الزوار الرسميين. |
Ils peuvent également se plaindre auprès du Directeur de la prison et demander un entretien avec un visiteur officiel. | UN | كما يمكن للسجناء أن يقدموا شكاوى إلى مدير السجن وأن يطلبوا مقابلة أحد الزوار الرسميين. |
Ils ont cependant refusé de demander au tribunal de mener une enquête sur ces allégations pendant le procès. | UN | إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات. |
Enfin, les personnes nécessiteuses qui souhaitent engager des poursuites judiciaires peuvent demander l'assistance gratuite d'un avocat qui sera commis par le barreau. | UN | وأخيراً يجوز للمعوزين الذين يودون رفع دعوى قضائية أن يطلبوا أن توفر لهم بالمجان خدمات محامٍ تعينه النقابة. |
S'ils souhaitent mettre un terme à leurs fonctions, ils doivent demander à en être relevés. | UN | وإذا هم أرادوا ترك وظائفهم تعين عليهم أن يطلبوا عزلهم. |
Ils ne m'ont demandé qu'une seule chose... ..que je ne trahisse pas mon pays. | Open Subtitles | لم يطلبوا مني أي شيء أبداً، عدا أن لا أخون الشعب |
À propos de ces gens à l'intérieur qui n'ont rien demandé. | Open Subtitles | الناس الذين بالداخِل لم يطلبوا أي شيء من هذا. |
Ils ont préalablement encerclé tout l'immeuble d'habitation et demandé aux voisins de rentrer chez eux. | UN | وبدؤوا بمحاصرة العمارة قبل أن يطلبوا من الجيران العودة إلى منازلهم. |
Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l’Office ne peut savoir s’ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. | UN | ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم. |
Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l’Office ne peut savoir s’ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. | UN | ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم. |
Ils doivent être indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Les opérateurs de transport ne peuvent pas exiger du voyageur handicapé qu'il remplisse des conditions particulières pour accéder à leurs services. | UN | ولا يجوز لمتعهدي النقل أن يطلبوا من المسافرين ذوي الإعاقة استيفاء مقتضيات أو شروط محددة للاستفادة من خدمات النقل العام. |
Dans ce cas, seuls les fonctionnaires ayant accepté de verser cette cotisation pourraient faire appel au Bureau. | UN | وفي ظل هذا الخيار، لن يُسمح باللجوء إلى خدمات المكتب إلا للموظفين الذين لم يطلبوا إعفاءهم. |
Au paragraphe 7, la Commission a exhorté ces procédures spéciales à demander au Gouvernement turkmène de leur adresser des invitations à visiter le pays. | UN | كما تدعو اللجنة كل هؤلاء إلى أن يطلبوا من حكومة تركمانستان توجيه دعوات إليهم لزيارة البلد. |
Ils peuvent aussi faire une demande de vote par correspondance ou donner procuration à une personne qui votera pour eux. | UN | وكبديل لذلك، يجوز للناخبين أن يطلبوا التصويب بالبريد أو بتعيين من يصوت بالنيابة عنهم. |
Les journalistes qui souhaiteraient couvrir la Conférence peuvent obtenir de plus amples renseignements auprès des personnes suivantes: | UN | ويمكن لممثلي وسائط الإعلام الذين يودون تغطية المؤتمر أن يطلبوا معلومات إضافية من أحد المصادر التالية: |
Mais les enfants du Pakistan n'en veulent pas non plus. | Open Subtitles | لكن الأطفال في باكستان، لم يطلبوا ذلك ايضاً. |
Les utilisateurs peuvent également commander des cartes imprimées ou des sorties sur imprimante à diverses échelles. | UN | كما أن بإمكان المستخدمين أن يطلبوا خرائط مطبوعة ونسخ مطبوعة بمقاييس رسم مختلفة. |