La délégation pourra peutêtre rassurer le Comité à ce sujet. | UN | وطلب إلى الوفد أن يطمئن اللجنة في هذا الصدد. |
La surveillance d'autres éléments de ce processus pourrait de même rassurer les candidats au retour. | UN | ومن شأن الرصد في مناطق العودة اﻷخرى أن يطمئن على نفس المنوال العائدين المحتملين. |
La communauté internationale doit avoir l'assurance que l'ONU et ses institutions de développement répondront rapidement aux situations d'urgence qui se présenteront. | UN | ويجب أن يطمئن المجتمع الدولي إلى أن اﻷمم المتحدة ووكالاتها اﻹنمائية ستستجيب بسرعة إلى حالات الطوارئ عند وقوعها. |
Il est essentiel que les victimes de crimes sexuels puissent recevoir l'assurance que leurs auteurs seront tenus de répondre de leurs actes devant le Tribunal. | UN | ومن الضروري أن يطمئن ضحايا الجرائم الجنسية إلى تحمل مرتكبي هذه الجرائم المسؤولية أمام المحكمة. |
Il s'agit d'une diversité de «clients» de la Cour, qui reflète la diversité de la composition de la Cour, et ce fait est rassurant. | UN | ومما يطمئن أن هناك تنوعا في عملاء المحكمة على قدر التنوع في تشكيلها. |
Il peut être assuré que la délégation de la Finlande lui prêtera son plein appui dans l'accomplissement de sa tâche exigeante. | UN | وله أن يطمئن تماما إلى أن وفد فنلندا سيقدم تأييده الكامل له في مهمته الصعبة. |
Je puis l'assurer de mon entière coopération afin de faciliter sa tâche. | UN | وبوسعه أن يطمئن على تعاوني التام معه لتيسير عمله. |
Aucune aide financière nouvelle ne peut être accordée à ladite organisation si le Conseil d'administration n'est pas satisfait des rapports qu'elle a soumis; | UN | فإذا كان التقرير ناقصا يوصي المجلس بطلب مزيد من المعلومات، على ألا ترصد منح جديدة للمنظمة المعنية إلا بعد أن يطمئن المجلس إلى تقاريرها؛ |
Je t'ai rajouté une initiale. Ça rassure les patients. | Open Subtitles | أعطيتك حرفاً استهلالياً جديداً للاسم المتوسط هذا يطمئن المريض لسبب ما |
Je pense que cela devrait rassurer nos partenaires calédoniens. | UN | وأعتقد أن هذا جدير بأن يطمئن شركاءنا الكاليدونيين. |
En adhérant à une organisation régionale, un pays peut rassurer les investisseurs sur le caractère irréversible de ses réformes, et gagner ainsi la confiance de nouveaux investisseurs. | UN | فبالانضمام إلى منظمة إقليمية كبرى للتكامل الاقتصادي، يمكن أن يطمئن البلد المستثمرين بأن إصلاحاته السياساتية لا رجعة فيها، فتتعزز ثقة المستثمرين المحتملين. |
Il n'y a qu'une personne qui peut retourner la situation qui peut rassurer le public et stopper Sally dans sa manœuvre | Open Subtitles | الناس خائفون. هناك شخص واحد يمكنه أن يغير هذا، يطمئن الرأي العام، ويوقف سالي عند حدها. |
Je vous demande votre appui et votre coopération afin de donner aux Bosniaques l'assurance que le monde, loin d'être indifférent à leurs souffrances, s'intéresse vivement à leur destin. | UN | وإني ﻷرجو منكم الدعم والتعاون كي يطمئن أبناء البوسنة الى أن العالم ليس متغافلا عن معاناتهم بل مهتم بمصيرهم أشد الاهتمام. |
La communauté internationale doit trouver les moyens de donner aux Somaliens — population civile, minorités sans défense, femmes, enfants, personnes âgées — l'assurance qu'ils ne sont pas abandonnés. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يجد طرقاً يطمئن بها المدنيين الصوماليين، والأقليات غير المسلحة، والنساء، والأطفال، والمسنين أنه لم يتخل عنهم. |
Le Secrétaire général adjoint peut donner à la Commission l'assurance que les décisions concernant la carrière du personnel linguistique reflètent fidèlement les évaluations détaillées qui sont établies sur la base de ce suivi. | UN | وقال إن بوسعه أن يطمئن اللجنة أن القرارات المتخذة بشأن المستقبل الوظيفي للعاملين في دوائر اللغات تعكس التقييمات المفصلة المتوصل إليها من خلال ذلك الرصد. |
Il n'y a rien de plus rassurant que de constater que le monde est plus fou que soi-même. | Open Subtitles | لا يوجد هناك شيء يطمئن أكثر من معرفة أن العالم أجن منك. |
Il n'est guère rassurant de lire sa propre nécrologie, mais vous devez le savoir tout aussi bien que moi. | Open Subtitles | هل أنت بخير؟ يطمئن المرء بالكاد قراءة نعيه الخاص لكن يفترض أن تعرفي ذلك، أليس كذلك؟ |
Il était très rassurant d'entendre le Président Barack Obama affirmer à cet organe mondial que les États-Unis se joindront aux autres pays dans le cadre de l'action collective menée pour sauver notre planète. | UN | ولقد انشرحت صدورنا حقا عندما استمعنا إلى الرئيس باراك أوباما يطمئن هذه الهيئة العالمية على أن الولايات المتحدة ستنضم إلى الأمم الأخرى في المسعى الجماعي لإنقاذ كوكبنا المشترك. |
Il peut être assuré de notre pleine et entière disponibilité à coopérer avec lui pour la réussite de sa lourde mission. | UN | وأرجوه أن يطمئن على استعدادنا التام للتعاون معه لكفالة النجاح في مهمته الحافلة بالتحديات. |
Il peut être assuré de la coopération de ma délégation au succès total de cette importante session. | UN | ويمكنه أن يطمئن إلى تعاون وفدي معه من أجل النجاح الكامل لهذه الدورة الهامة. |
Il tient en particulier à assurer au représentant de l'Autriche qu'il envisage de combiner les projets de directive 3.1.5 et 3.1.6. | UN | وقال إنه يود على وجه الخصوص أن يطمئن ممثل النمسا بأنه ينظر في إدماج مشروعي المبدأين التوجيهيين 3.1.5 و3.1.6. |
Aucune aide financière nouvelle ne peut être allouée à ladite organisation si le Conseil d'administration n'est pas satisfait des rapports qu'elle a remis; | UN | فإذا كان التقرير ناقصا يوصي المجلس بطلب مزيد من المعلومات، على ألا ترصد منح جديدة للمنظمة المعنية إلا بعد أن يطمئن المجلس إلى تقاريرها؛ |
Cela ne me rassure pas. | Open Subtitles | هذا لا يطمئن لي. |
De plus, les investisseurs seraient rassurés par la mention d’une exonération fiscale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإشارة إلى الإعفاء الضريبي من شأنه أن يطمئن المستثمرين. |
71. Pour ce qui est de la question de savoir comment la réduction de la documentation affectera les différentes langues officielles, on peut être certain que cette réduction se fera de manière équitable sans préjudice pour aucune des langues officielles. | UN | ٧١ - وفيما يتعلق بأثر خفض الوثائق في مختلف اللغات الرسمية، قال إنه يود أن يطمئن اللجنة بأن هذا الخفض سيتم إجراؤه بأسلوب عادل دون اﻹضرار بأي لغة رسمية. |