ويكيبيديا

    "يظلون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restent
        
    • demeurent
        
    • continuent
        
    • restaient
        
    • resteront
        
    • sont toujours
        
    • rester
        
    • n'en sont pas moins
        
    Dans l'intervalle, ils restent sous le commandement et la supervision directs du chef de la police et des personnes désignées par lui. UN وإلى أن يحين ذلك الوقت، فإنهم يظلون تحت القيادة والإشراف المباشرين لمفوض الشرطة وضباط الشرطة المعينين للعمل تحت إشرافه.
    Cela signifie que les détenus dont les dossiers n'ont pas été transmis au tribunal restent en garde à vue sans pouvoir exercer un quelconque recours. UN وذلك يعني أن المحتجزين الذين لم تقدم ملفاتهم إلى المحكمة يظلون في حجز الشرطة بدون أي سبيل للانتصاف.
    Bien que les besoins soient généralement envisagés à court terme, les personnes restent trop souvent dans une situation précaire pendant de nombreuses années. UN ورغم أن هذه الحاجة قد تُعتبَر في بادئ الأمر قصيرة الأجل، فإن الناس عادةً ما يظلون في وضع هش لسنوات عديدة.
    Ces derniers ne sont pas incarcérés, à la fin de la procédure administrative, ils demeurent soumis à un ordre de comparution. UN ولا يسجن هؤلاء الأفراد؛ بل يظلون في نهاية العملية الإدارية خاضعين لأمر بالحضور.
    Par ailleurs, les enfants demeurent, à de multiples égards, particulièrement vulnérables aux situations de conflit. UN علاوة على ذلك، فإن الأطفال يظلون عرضة للضرر بشكل خاص من وجوه عديدة في حالات الصراع.
    Ceux qui continuent de saluer ce partenariat confèrent en réalité une légitimité aux attentats terroristes perpétrés contre Israël. UN وإن من يظلون يشيدون بهذا التشارك إنما يضفون في واقع الأمر شرعية على شن الهجمات الإرهابية على إسرائيل.
    Les forces de polices dans la région du Chaco devraient être dirigées par des agents qui restent neutres dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وينبغي أن يقود قوات الشرطة في منطقة تشاكو ضباط يظلون على الحياد لدى تنفيذهم لواجباتهم الرسمية.
    Il peut accomplir sa tâche avec efficacité parce que tous ses membres restent sur le mode du dialogue. UN وردّ بأن بوسع المجلس أداء عمله على نحو فعال لأنّ الجميع يظلون في دائرة الحوار.
    De plus, elle aggrave la disparité entre ceux qui échappent à la justice et ceux qui en restent privés. UN كما أنه يؤدي إلى توسيع الشقة بين الهاربين من العدالة وبين الضحايا الذين يظلون يعانون من إساءة تطبيق العدالة.
    L'expérience a démontré que ceux qui cultivent le pavot restent pauvres. UN وقد أظهرت التجارب أن الأشخاص المتورطين في زراعة الخشخاش يظلون على فقرهم.
    Ils restent cependant beaucoup trop souvent dans l'ignorance des principaux faits nouveaux et des principaux instruments existant au niveau national. UN بيد أنهم كثيراً جداً ما يظلون غير مدركين للتطورات والصكوك الرئيسية على الصعيد الدولي.
    Elles restent également intégrées dans la société en partageant leurs connaissances et leurs compétences avec les jeunes générations. UN كما أنهم يظلون مندمجين في المجتمع بفضل تقاسم معارفهم ومهاراتهم مع الأجيال الأصغر سنا.
    Les auteurs de délits restent donc impunis. UN وينتج عن ذلك أن مرتكبي الجرائم يظلون بلا عقاب.
    Ainsi, il en ressort que les personnes fournies à titre gracieux demeurent, le plus souvent, fonctionnaires de leur gouvernement et ne sont pas fonctionnaires de l'Organisation. UN فعلى سبيل المثال، يتضح من التقرير أن الموظفين المقدمين دون مقابل يظلون في اﻷغلب موظفين تابعين لحكوماتهم الخاصة وليس موظفين تابعين للمنظمة.
    L'article 17 stipule que " les enfants mineurs de personnes qui acquièrent la nationalité algérienne demeurent Algériens en même temps que leurs parents " . UN وتفيد المادة ٧١ بأن اﻷطفال القصﱠر، من اﻷشخاص الحاصلين على الجنسية الجزائرية يظلون جزائريين ما دام أباؤهم كذلك.
    L'étude a pour beaucoup aidé l'UNICEF à faire prendre conscience de la situation extrêmement défavorisée dans laquelle vivent les enfants autochtones, qui demeurent essentiellement invisibles des politiques publiques. UN ولعبت الدراسة دورا حاسما في مساعدة اليونيسيف على التوعية بالوضع الشديد الإجحاف الذي يواجهه أطفال الشعوب الأصلية الذين يظلون في الأغلب غير مرئيين في السياسات العامة.
    En d'autres termes, la plupart des généraux continuent de vivre dans la pauvreté et n'ont toujours pas d'autres moyens de gagner leur vie. UN علاوة على ذلك، لم تكن المدفوعات كافية لتؤثر بصورة دائمة، وهو ما يعني أن غالبية الجنرالات يظلون فقراء ودون فرص بديلة لكسب العيش.
    Durant leur séjour dans un établissement médical spécialisé, elles continuent à jouir de leur liberté de mouvement, de communications régulières et du droit de vote. UN وأثناء إقامتهم في المرفق الطبي المتخصص، يظلون يتمتعون بحرية الحركة وإجراء اتصالات منتظمة، كما يتمتعون بالحق في التصويت.
    Les producteurs continuent de m'envoyer des gens qui refusent toute prise de risques. Open Subtitles المنتجون يظلون يرسلون لي اشخاصًا بنفس التفكير العادي
    Il en résultait que bon nombre d'enfants restaient détenus pendant de longues périodes. UN والنتيجة هي أن العديد من أولئك الأطفال يظلون رهن الاحتجاز لفترات مديدة.
    Ils resteront ici pendant six ou sept mois soutenue seulement par les réserves alimentaires que theyve accumulé dans leurs queues épaisses. Open Subtitles وسوف يظلون هنا لمدة 6 أو 7 شهور يعيشون فقط على الغذاء الإحتياطى الذى جمعوه وإحتفظتوا به فى ذيولهم السمينه
    Selon eux, les homosexuels sont toujours le groupe de population le plus touché par la discrimination. UN كما أفادت الورقة المشتركة 4 بأن المثليين جنسياً يظلون مجموعة من المجموعات الأكثر تعرضاً للتمييز.
    Cela est d'autant plus problématique que la population éligible peut rester pendant des années sur les listes des demandeurs avant de bénéficier d'un logement. UN وتزداد هذه المشكلة حدة لأن المؤهلين قد يظلون مسجلين لسنوات عديدة على قوائم طالبي السكن قبل أن يحصلوا عليه.
    Selon les auteurs, les personnes visées par une discrimination dans le cadre d'un test de discrimination n'en sont pas moins des victimes aux fins de la loi no 626 et ont donc la capacité pour agir. UN ويرى أصحاب البلاغ أن من يتعرضون للتمييز في إطار اختبار للتمييز يظلون ضحايا بموجب القانون رقم 626 ويملكون من ثم الأهلية القانونية للتقاضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد