ويكيبيديا

    "يظهر أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montre que
        
    • montrent que
        
    • indique que
        
    • montrait que
        
    • il apparaît que
        
    • On dirait que
        
    • a vu que
        
    • démontre que
        
    • apparemment
        
    • fait apparaître
        
    • démontre qu
        
    • on constate que
        
    • semble avoir
        
    • prouve que
        
    • semble que
        
    L'hémogramme et les enzymes montre que ses protéines sont normales. Open Subtitles فحص الدم و الإنزيمات يظهر أن البروتين طبيعي
    Notre histoire montre que l'Inde a toujours été un lieu de rencontre des diverses cultures. UN فسجل تاريخنا يظهر أن الهند كانت دائما مكانا تلتقي فيه ثقافات عديدة.
    Ce projet d'articles doit donc être adopté sous une forme qui montre que l'Organisation considère qu'il représente un bon compromis. UN وأضاف أنه ينبغي لهذا اعتماد مشروع المواد بشكل يظهر أن الأمم المتحدة تعتبره حلا توفيقيا جيدا.
    Les confiscations et les interdictions de passage systématiques montrent que les autorités appliquent effectivement les mesures de fermeture de la frontière. UN فهناك نمط منتظم ومستمر لعمليات المصادرة والرفض يظهر أن السلطات تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها ﻹغلاق الحدود.
    L'Histoire indique que la monogamie ne mènerait qu'à l'extinction, pas au bonheur. Open Subtitles التاريخ يظهر أن أحادية الزيجات تؤكد فقط الإنقراض و ليس السعادة أجل
    Pour les États Membres concernés, cela montrait que la méthode laissait à désirer; UN وقد رأت الدول الأعضاء المعنية أن هذا الأمر يظهر أن المنهجية تشوبها سلبيات؛
    Toutefois, il apparaît que, dans certains cas, les autorités ont pris des mesures contre de telles actions. UN ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال.
    Cependant, l'examen montre que les progrès sont toujours gravement handicapés par une absence de mise en œuvre systématique et par l'augmentation progressive des facteurs de risque. UN بيد أن الاستعراض يظهر أن التقدم ما زال يعاني عراقيل خطيرة سببها عدم تنفيذ منظم وتزايد عوامل الأخطار بشكل متعاظم.
    Cela montre que le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive restent des défis réels et graves que nous devons relever. UN وهذا يظهر أن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل يظلان تحديين حقيقيين وخطيرين يواجهانـنـا.
    L'incident de cette semaine montre que la contrebande de stupéfiants a lieu en mer. UN فحادث اﻷسبوع الحالي يظهر أن التهريب لا يزال مستمرا في البحر.
    En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. UN وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي.
    En conséquence, les instances judiciaires chinoises ont jugé Guo Quan conformément à la loi, ce qui montre que la Chine respecte l'état de droit. UN ولذلك حاكمت الهيئات القضائية الصينية غوو تسوان بموجب القانون وهو ما يظهر أن الصين تتبع مبادئ سيادة القانون.
    En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. UN وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي.
    Les médiocres progrès enregistrés autour des autres questions montrent que les opposants à un élargissement du Conseil de sécurité dans ses deux catégories de membres avaient complètement tort. UN والتقدم غير المرضي بشأن مسائل أخرى يظهر أن منتقدي توسيع مجلس الأمن في كلتا الفئتين كانوا على خطأ كبير.
    Il est encourageant de noter que le rapport annuel axé sur les résultats indique que le PNUD concentre ses efforts sur les phases relativement avancées de l'élaboration et de l'application des plans de lutte contre la pauvreté au lieu de se contenter d'activités de plaidoyer en faveur de ces plans. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Il montrait que les contributions aux fonds d'affectation spéciale — les contributions multilatérales et bilatérales — avaient augmenté au fil des années. UN فهو يظهر أن التبرعات للصناديق الاستئمانية، أو التبرعات الثنائية - المتعددة اﻷطراف للصندوق قد زادت مع مرور الوقت.
    Oui, il apparaît que même les murs d'une prison ne peuvent garder La Vocation de faire leur sale travail. Open Subtitles نعم ، يظهر أن حوائط السجن حتى لا يُمكنها إيقاف الدعوة من فعل
    On dirait que Papa a un plan. Open Subtitles ـ يظهر أن لأبيك لديه خطة جيدة.
    De plus, on a vu que les coûts des solutions de remplacement pour les utilisations intentionnelles de l'alpha- et du bêta-HCH n'ont pas empêché leur abandon (informations communiquées au titre de l'Annexe F par l'IPEN, 2008). UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستعاضة عن الاستخدامات المتعمدة لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يظهر أن تكاليف البدائل لم تحول دون إحلالها. (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية IPEN، 2008)
    Cependant, l'examen de la capacité du système des Nations Unies en matière de prévention des conflits démontre que les différentes actions entreprises pourraient être encore mieux coordonnées. UN ولكن استعراضا لقدرة منظومة الأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة يظهر أن هناك حاجة إلى تحسين التنسيق بين مختلف الإجراءات المتخذة.
    apparemment la cause de la mort c'est la perte des membres Open Subtitles يظهر أن سبب الوفاة كان خسارة فادحة في الأطراف
    Toutefois, une évaluation rapide de l'impact des véhicules de lavage livrés à l'Office des eaux et de l'assainissement de Bagdad a fait apparaître que l'obstruction du réseau a diminué de 20 % à Bagdad. UN ومع ذلك، فإن تقييما سريعا لﻷثر الذي حققته المركبات النفثية المسلمة حتى اﻵن إلى هيئة المياه والمرافق الصحية في بغداد يظهر أن انسداد الشبكة قد انخفض بنسبة ٠٢ في المائة في بغداد.
    Malgré l'existence d'éléments de preuves concordants et les témoignages accablants des officiers de sécurité ayant reconnu certains actes de torture, tous ceux qui ont comparu ont été acquittés, ce qui démontre qu'il ne s'agissait que d'un simulacre de procès. UN وعلى الرغم من الأدلة المؤيدة والشهادات الدامغة المقدمة من أفراد الأمن الذين أقروا ببعض أعمال التعذيب، برئت ذمة جميع المتهمين، مما يظهر أن المحاكمة كانت مجرد خدعة.
    on constate que les deux principales religions sont le christianisme et l'islam. UN وهو يظهر أن الديانتين الرئيسيين في البلد هما المسيحية والإسلام.
    La victime semble avoir fait de l'auto-stop quand il a été attaqué. Open Subtitles يظهر أن الضحية كان يتنقّل عندما تمّت مهاجمته
    Le vilain plat du robot prouve que même une chose hideuse... Open Subtitles طعام هذا المتحدي القبيح يظهر أن حتى الأشياء القبيحة
    Il semble que l'univers a un message très important pour toi à propos de ton véritable amour. Open Subtitles يظهر أن الكون لديه رسالة مهمة لك بخصوص حبك الحقيقي المختار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد