De plus, quiconque possède, emploie ou fabrique des matières nucléaires aux fins de commettre un acte de terrorisme tombe sous le coup de l'article 88 du Code pénal qui, outre l'article cité ci-dessus, réprime les actes de terrorisme. | UN | وإذا كان شخص يملك مواد نووية أو يستعملها أو يصنعها بنية ارتكاب فعل إرهابي يعتبر مسؤولا وفقا للمادة 88 من القانون الجنائي الذي يعاقب على الإرهاب ووفقا للمادة أعلاه. |
En ce sens, la législation pénale qui punit les sévices sexuels et soumet les coupables à de lourdes peines constituait une protection efficace. | UN | واعتبر من باب الحماية الفعالة سن تشريع جنائي يعاقب على الاعتداء الجنسي بعقوبة شديدة. |
Alors qu'il n'existe pas de dispositions internes spécifiques énonçant ce qui constitue une expression raciste, le Code pénal sanctionne la diffusion d'idées qui constituent une diffamation, un outrage, l'atteinte à l'honneur ou l'entrave à l'activité économique. | UN | فعلى سبيل المثال، وفي حين أنه لا توجد أحكام محلية محددة تنص على ما يشكل تعبيرا تمييزا عنصريا، فإن القانون الجنائي يعاقب على نشر الأفكار التي تشكل جريمة تشهير أو قذف أو إضرار بالسمعة، أو إعاقة الأعمال التجارية. |
Au paragraphe 124, il est dit que le Code pénal en vigueur punit la vente et la traite des mineurs. | UN | وجاء في الفقرة 124 أن قانون العقوبات الساري يعاقب على جريمة بيع القُصر والاتجار بهم. يرجى بيان |
Du renforcement de la pression de la loi réprimant la pratique, sur les auteurs et les complices de cas d'excision avec la conclusion d'un partenariat avec les forces de l'ordre; | UN | تشديد ضغط القانون الذي يعاقب على ممارسة ختان الإناث على المسؤولين عنها ومَن يشاركهم فيها، وإقامة شراكة مع قوات الأمن؛ |
La question de l'inviolabilité du domicile est développée dans le Code pénal, qui sanctionne les atteintes à la paix domestique. | UN | واحترام حرمة المسكن بالحماية مشمول كذلك بالقانون الجنائي الذي يعاقب على انتهاكات الأمان العائلي. |
:: Effectue des transactions portant sur des biens appartenant à des terroristes (la sanction est une peine de 20 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 100 millions de vatu); | UN | :: التعامل في ممتلكات لها صلة بالإرهاب (يعاقب على ذلك بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو)؛ |
Toute tentative visant à influencer la décision d'un magistrat en faveur d'une personne accusée constitue une infraction aux termes de l'article 409 du Code pénal, dont le chapitre IV réprime les entraves à l'administration de la justice ou à l'exécution des décisions judiciaires. | UN | وإن مجرد استعطاف قاض لمصلحة متهم معاقب عليه بموجب المادة 409 من قانون العقوبات.كما أن الباب الرابع من هذا القانون يعاقب على الجرائم المخلة بسير القضاء أو ما يعترض نفاذ القرارات القضائية. |
a) L'adoption du Code pénal de 2009, qui réprime les infractions à motivation raciste; | UN | (أ) اعتماد القانون الجنائي لعام 2009 الذي يعاقب على الجرائم التي تكون العنصرية هي الباعث عليها؛ |
Bien qu'il n'existe pas un texte spécifique qui réprime les disparitions forcées en tant qu'infraction pénale autonome au Burkina Faso conformément à la Convention, certaines dispositions du Code pénal sont consacrées à la répression des actes qui concourent à la constitution de l'infraction de disparitions forcées. | UN | 26- على الرغم من عدم وجود نص محدد يعاقب على الاختفاء القسري باعتباره فعلاً إجرامياً مستقلاً في بوركينا فاسو تمشياً مع الاتفاقية، تنص أحكام معينة من القانون الجنائي على المعاقبة على الأفعال التي تسهم في تكوين جريمة الاختفاء القسري. |
Du point de vue juridique, aucun texte ne punit les actes commis spécifiquement contre les femmes. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، ليس هناك شيء مدون يعاقب على الأفعال التي ترتكب ضد المرأة بالتحديد. |
Lord Colville rappelle que la législation pénale jamaïcaine punit les pratiques homosexuelles, y compris dans un cadre privé. | UN | وذكر اللورد كولفيل أن التشريع الجنائي الجامايكي يعاقب على الممارسات الجنسية الشاذة، حتى في اﻹطار الخاص. |
132. La législation qui sanctionne la violence familiale et crée un système de protection juridique, à savoir la loi no 1600/00 contre la violence domestique, est un instrument efficace de prévention de la violence. | UN | 132- ويشكل القانون رقم 1600/00 الخاص بمكافحة العنف المنزلي الذي يعاقب على ارتكاب هذا العنف وينشئ نظاماً للحماية القانونية منه أداة فعالة لمنع العنف المنزلي. |
Pendant cette période, sa famille a été informée de son arrestation et du lieu de sa détention et son avocat lui a rendu visite dès les premières heures de la garde à vue conformément à l'article 23 de la nouvelle Constitution, qui punit la détention arbitraire ou secrète et la disparition forcée. | UN | وخلال هذه الفترة، أبلغت أسرته بتوقيفه ومكان احتجازه وزاره محاميه منذ الساعات الأولى من الحبس الاحتياطي وفقاً للمادة 23 من الدستور الجديد الذي يعاقب على الاحتجاز التعسفي أو السري والاختفاء القسري. |
En particulier, si le financement du terrorisme vise à fournir des fonds à des organisations criminelles, il sera puni comme acte criminel, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la loi réprimant la violence, etc. | UN | :: وإذا كان تمويل الإرهاب يهدف إلى تقديم الأموال إلى المنظمات الإجرامية، يعاقب على ذلك بوصفه جريمة، وفقا للفقرة 2 من المادة 5 من قانون معاقبة مرتكبي أعمال العنف وما شابهها. |
Cependant, le Code pénal burkinabè ne contient pas une disposition incriminant de manière autonome les disparitions forcées. Toutefois, le Code pénal sanctionne les attentats à la liberté selon son article 141 alinéa 1. | UN | أما القانون الجنائي في بوركينا فاسو فلا يتضمن أحكاماً تنص على تجريم الاختفاء القسري بشكل مستقل إلا أنه يعاقب على الاعتداء على الحرية في الفقرة 1 من المادة 141 منه. |
:: Procure des armes à un groupe terroriste (la sanction est une peine de 20 ans d'emprisonnement au maximum assortie ou non d'une amende d'un montant maximal de 100 millions de vatu); | UN | :: توفير أسلحة إلى جماعات إرهابية (يعاقب على ذلك بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو)؛ |
La liste des actes passibles de la peine capitale en Iraq n'est d'ailleurs pas compatible avec le dit article. | UN | وقائمة اﻷفعال التي يعاقب على ارتكابها بعقوبة الاعدام في العراق ليست متمشية من ناحية أخرى مع المادة المذكورة. |
L'auteur de l'infraction qui n'est pas sensiblement différent d'un enfant sur le plan de la maturité mentale ou physique n'est pas puni pour cette infraction. | UN | ولا يعاقب على تلك المخالفة المرتكب الذي لا يختلف عن الطفل اختلافا كبيرا فيما يتعلق بالنضج الذهني أو البدني. |
Le Code pénal réprime le proxénétisme ainsi que l'incitation des mineurs à la débauche. | UN | قانون العقوبات الذي يعاقب على القوادة وعلى حض القصَّر على السلوك اللاأخلاقي. |
Le projet de loi qui sanctionne le harcèlement sexuel a pour origine une motion parlementaire de 1994. | UN | وقد انبثق مشروع القانون الذي يعاقب على ارتكاب المضايقة الجنسية عن اقتراح قدمه البرلمان في 1994. |
63. Mme Kapalata dit que le rapport de la Nouvelle-Zélande indique que le Tokelau ne prévoit aucune loi sanctionnant la discrimination à l'égard des femmes, alors que, traditionnellement, la société fixe des rôles très rigides à l'un et l'autre sexes. | UN | 63 - السيدة كابلاتا قالت إن تقرير نيوزيلندا أوضح أن توكيلاو ليس لديها تشريع يعاقب على التمييز ضد المرأة, ولكن المجتمع هو الذي يحدّد تقليديا أدوار الجنسين بصورة صادقة جدا. |
a) Introduire dans le Code pénal une infraction visant les crimes motivés par la haine en tant qu'actes d'intolérance et d'incitation à la haine et à la violence fondés sur l'orientation sexuelle. | UN | (أ) أن تدرج في القانون الجنائي نصاً يعاقب على أفعال التعصب والتحريض على الكراهية والعنف على أساس الميول الجنسية. |
Quiconque tente de commettre une infraction de traite d'êtres humains est puni de la même peine que s'il l'avait commise. | UN | يعاقب على الشروع في جريمة الاتجار بالبشر بعقوبة الجريمة التامة. |
Le Code pénal punit le fait de forcer quelqu'un à se livrer à la sollicitation ou à l'exploitation sexuelle à des fins non commerciales ainsi que toute infraction à la législation du travail dans le cas de mineurs. | UN | القانون الجنائي الذي يعاقب على إرغام شخص على الاشتراك في التحريض على الفسق أو الاستغلال الجنسي لأغراض غير تجارية، فضلاً عن انتهاك قانون العمل في حالة القصّر. |