Les femmes âgées qui, en tant que femmes, souffrent déjà de discrimination, sont particulièrement touchées. | UN | وتتأثر المسنات بشكل خاص، إذ أنهن يعانين بالفعل من التمييز بين الجنسين. |
Il est certes regrettable que les femmes souffrent de discrimination en ce qui concerne l'accès à ces prêts. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها من أن النساء يعانين من تمييز فيما يتعلق بالحصول على تلك القروض. |
Par ailleurs, les principales universités du pays proposent des consultations juridiques qui s'adressent aux femmes victimes de violences. | UN | وبالمثل، تتوافر بالجامعات الرئيسية في البلد عيادات قضائية لتقديم المشورة إلى النساء اللائي يعانين من العنف. |
Huit femmes parmi 48 détenues souffrant de blessures et de mauvais traitements se seraient vu refuser un traitement médical approprié. | UN | وذكر أن من بين ٤٨ من السجينات اللاتي كن يعانين من جروح ومن سوء المعاملة حرمت ثمان منهن من العلاج الطبي الكافي. |
Bon nombre de ces femmes et de ces filles subissent d'importants préjudices, lesquels incluent souvent la violence et l'exploitation sexuelles. | UN | وكثير من هؤلاء النساء والفتيات يعانين من ضرر كبير، مما يشمل في كثير من الأحيان الإيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Les droits des femmes et le progrès national vont de pair et, pourtant, dans de nombreux pays du monde, des femmes continuent de souffrir. | UN | فحقوق المرأة والتقدم الوطني يسيران بصورة متوازية، لكنّ النساء، مع ذلك، لا يزلْنَ يعانين في بلدان عديدة في العالم قاطبة. |
La plupart souffrent de maladies graves et sont rejetées par leurs familles, souvent à cause de la pression de leurs communautés. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
De nombreuses filles de mon âge, même beaucoup plus jeunes que moi, souffrent énormément, juste parce qu'elles sont nées filles. | UN | وهناك فتيات عديدات من سني، أو حتى أصغر مني، يعانين معاناة كبيرة لا لسبب إلا لأنهن ولدن بنات. |
On estime que 45 % des femmes enceintes de Gaza souffrent d'anémie. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 45 في المائة من الحوامل في قطاع غزة يعانين من فقر الدم. |
elles souffrent d'une augmentation de la violence domestique pendant et après les conflits. | UN | وهن يعانين من زيادة العنف المنزلي خلال النزاع وبعده. |
Les femmes qui sont victimes de la violence souffrent de toute une série de troubles de la santé et ne peuvent pas participer pleinement à la vie communautaire. | UN | والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية. |
Le séminaire international intitulé < < Hébergement pour les femmes victimes de la violence familiale > > a été organisé conjointement. | UN | وفي هذا الإطار، نظمت حلقة دراسية دولية مشتركة بعنوان: بدائل سكنية للنساء اللائي يعانين من العنف المنزلي. |
Les femmes âgées étaient encore victimes de superstitions, notamment d'allégations de sorcellerie. | UN | وأضافت أن المسنات ما زلن يعانين من المعتقدات الخرافية والارتباط بالشعوذة. |
Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
Nous demandons instamment aux gouvernements de garantir les droits des femmes migrantes et des femmes des groupes minoritaires souffrant de multiples formes de discrimination. | UN | ونحث الحكومات على كفالة حقوق النساء المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات اللاتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
Les femmes rurales souffrant de la faim et de la pauvreté sont aussi plus vulnérables à la traite d'êtres humains. | UN | كما أن النساء الريفيات اللاتي يعانين الجوع والفقر أكثر عرضة أيضا للاتجار بالبشر. |
C'est ainsi que 950 000 couronnes danoises sont fournies au Centre de crise pour femmes qui subissent des violences domestiques. | UN | ويُقدّم على سبيل المثال تمويل بمبلغ 000 950 كرونا دانمركية لمركز الأزمات للنساء اللاتي يعانين من عنف منـزلي. |
Nombreuses sont les femmes qui continuent de souffrir d'isolement en raison de leur volonté de suivre un traitement. | UN | وما زال الكثير من النساء والفتيات يعانين من العزلة لافتقارهن للعلاج. |
En 2002, on a constaté que 10 % des femmes souffraient d'anémie; | UN | ففي عام 2002 كانت حوالي 10 في المائة من النساء على مستوى الدولة يعانين من الأنيميا. |
Les établissements scolaires reçoivent des conseils quant à la manière de soutenir et de protéger les élèves susceptibles de subir de la violence ou qui en sont eux-mêmes victimes. | UN | وهناك إرشادات للمدارس لمساعدتها في حماية ودعم التلميذات المعرضات لخطر العنف أو اللائي يعانين من العنف بالفعل. |
Il est très inquiet du nombre élevé de femmes atteintes d'anémie et de la fréquence des maladies infectieuses. | UN | ويقلق اللجنة العدد الكبير من النساء اللواتي يعانين من فقر الدم والإصابة بالأمراض المعدية. |
C'est pourquoi, la majorité d'entre elles ont subi en silence les conséquences de ces violences et n'ont rien dit de leur calvaire aux autorités ou à qui ne faisait pas partie de leurs proches. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معظم النساء يعانين آثار العنف في صمت ويتجنبن الكشف عن محنتهن إلى السلطات أو الغرباء الآخرين. |
Les femmes qui connaissent des complications de la grossesse auront ainsi un meilleur accès à des services d'urgence. | UN | ومن ثم ستُتاح للحوامل اللاتي يعانين من مضاعفات الحمل فرصة أفضل للحصول على خدمات الطوارئ. |
Les épouses confrontées à de telles circonstances peuvent également bénéficier à titre temporaire de places dans des centres d'accueil. | UN | ويمكن للزوجات اللاتي يعانين من هذه الظروف أيضاً الاستفادة من مأوى مؤقت. |
elles sont également en butte à l'insécurité et à la violence là où elles vivent, y compris à la violence au foyer. | UN | كما أنهن يعانين داخل مجتمعاتهن المحلية من انعدام الأمن وسوء المعاملة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
Un spot télévisé a été diffusé, qui répondait aux besoins des femmes issues de groupes sociaux différents et faisant l'objet de formes multiples de discrimination. | UN | وتم بث إعلان تلفزيوني يستجيب لاحتياجات النساء من مختلف الفئات الاجتماعية اللواتي يعانين التمييز المتعدد. |