ويكيبيديا

    "يعانيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souffrent
        
    • subissent
        
    • souffre
        
    • connaît
        
    • souffrir
        
    • connaissait
        
    • subir
        
    • rencontrent les
        
    • en majeure partie des
        
    De même, les détenus reçoivent une alimentation insuffisante et souffrent des mêmes problèmes de santé que les détenus des grands dortoirs. UN وكذلك، لا يحصل السجناء على غذاء كاف ويعانون ذات المشاكل الصحية التي يعانيها السجناء في الزنزانات العامة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban fournissent un cadre pour réparer, pas uniquement par des mots mais par des actions concrètes, les ravages économiques, sociaux et psychologiques dont souffrent les victimes du racisme. UN وذكر أن إعلان وبرنامج عمل ديربان يتيحان إطارا للجبر ليس عن طريق التعويض بالكلام بل عن طريق القيام بأعمال ملموسة لإصلاح مظاهر الخراب الاقتصادي والاجتماعي والنفسي التي يعانيها ضحايا العنصرية.
    Bien d'autres formes de discrimination doivent également être visées, notamment celle que subissent les enfants de familles pauvres, ceux des zones rurales et éloignées et ceux qui sont handicapés ou appartiennent à des minorités. UN وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات.
    Les problèmes dont souffre un pays ou une région peuvent rapidement s'étendre à d'autres pays et à d'autres régions. UN والمحن التي يعانيها بلد أو منطقة ما قد تتوسع لتشمل بلدانــا ومناطق أخرى.
    La responsabilité de la paralysie que connaît depuis 1997 la Conférence est plus largement partagée. UN إن المسؤولية عن المؤتمر وحالة الشلل التي يعانيها منذ عام 1997 مشتركة على نطاق أوسع من ذلك.
    Je sais que tu souffres, comme un enfant ne devrait jamais souffrir. Open Subtitles أعرف انك تتألم بطريقة يجب ان لا يعانيها أي طفل
    Le représentant a insisté en outre sur la situation économique difficile que le pays connaissait. UN وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد.
    La bande de Gaza semble être menacée de subir des épreuves encore plus difficiles pour sa population du fait de l'évolution récente de la situation en Égypte. UN ويبدو أن غزة معرضة لمواجهة مصاعب أكبر من تلك التي يعانيها سكانها أصلا نتيجة للتطورات الأخيرة في مصر.
    Les violations des droits des enfants - qui subissent ainsi des traumatismes ou souffrent d'autres manières du fait de leur participation aux conflits armés ne sauraient être surestimées. UN وليس ثمة مغالاة في التشديد على انتهاكات الحقوق التي يعانيها الأطفال، من خلال تعرضهم لصدمات نفسية أو بطرق أخرى، نتيجة لإشراكهم في المنازعات المسلحة.
    En refusant de se conformer au droit international, la Turquie est toujours responsable du statu quo et de la situation dont souffrent les Chypriotes turcs. UN وبرفض تركيا الامتثال للقانون الدولي فإنها تظل مسؤولة عن الوضع الراهن وعن الحالة التي يعانيها القبارصة الأتراك.
    L'espérance de vie des femmes est plus faible que celle des hommes parce que les femmes souffrent davantage de la pauvreté que les hommes, en particulier dans les zones rurales et reculées. UN ومتوسط العمر المتوقع للمرأة يقل عن متوسط عمر الرجل، ﻷن المرأة تعاني ويلات الفقر أكثر مما يعانيها الرجل، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية الفقيرة.
    Les conditions d'incarcération que subissent les prisonniers politiques portoricains ont été conçues et calculées pour les humilier, les priver de leur identité politique, briser leur esprit et détruire leur personnalité. UN إن ظروف الحبس التي يعانيها سجناء بورتوريكو السياسيون ظروف متعمدة ومحسوبة ﻹذلالهم وحرمانهم من هويتهم السياسية، وإضعاف روحهم وتدمير هويتهم.
    Face à la pauvreté due aux soudaines et profondes transformations que subissent les peuples, les régions et les pays, il est devenu urgent de repenser certains de nos concepts fondamentaux. UN وهناك حاجة ملحّة إلى تحديد المفاهيم في وجه الفقر الواضح الناجم عن التقلبات المفاجئة والأساسية التي يعانيها الناس، وتعانيها المناطق والبلدان.
    Il importe de tenir compte des difficultés quotidiennes de la population sahraouie dans les camps de réfugiés à Tindouf qui souffre d'une grave pénurie de nourriture et de soins de santé. UN ورأى أنه من المهم أن يُلتفت إلى مصاعب الحياة اليومية التي يعانيها السكان الصحراويون في مخيمات تندوف للاجئين، الذين يواجهون نقصاً شديداً في الرعاية الصحية والمواد الغذائية.
    À défaut d'enrayer définitivement les fléaux dont souffre la grande partie de l'humanité, essayons de les réduire ou du moins, d'en atténuer les effets. UN ولن نستطيع في نهاية المطاف أن نتغلب على الويلات التي يعانيها معظم البشر، ولكن فلنحاول على الأقل أن نحد من آثارها وأن نخففها.
    Les problèmes que connaît l'ensemble du système de justice pénale favorisent un sentiment d'impunité. UN وكان من شأن المشاكل التي يعانيها نظام العدالة الجنائية أن شجعت على الإفلات من العقوبة.
    En conclusion, j'en appelle à tous pour sortir la Conférence des difficultés qu'elle connaît. UN وفي الختام أناشد الجميع أن يساعدوا في إخراج مؤتمر نزع السلاح من المصاعب التي يعانيها.
    L'amélioration du sort de nos populations doit autant se faire grâce à la fourniture d'aide qu'être garantie par des mesures à long terme visant à alléger le lourd fardeau de la dette et à redresser les pratiques commerciales discriminatoires et les faibles prix des matières premières dont nous sommes si nombreux à souffrir. UN فالتحسن في أحوال شعبنا ينبغي أن يتحقق من خلال تدفقات المساعدة بقدر ما تتعين كفالته بإتخاذ التدابير الطويلة اﻷمد للتصدي لعبء الدين الكبير، والممارسات التجارية التمييزية وأسعار السلع المتدنية التي يعانيها الكثيرون منا.
    En cas d'institution d'un régime plus général de sanctions des Nations Unies, la population congolaise, peut-être manipulée et travaillée par une campagne d'information, tiendrait probablement l'ONU pour responsable de toutes conséquences négatives dont elle pourrait souffrir. UN وفي حالة فرض المزيد من نظــام جزاءات الأمم المتحدة الشامل فمن المرجح أن يعتبر الشعب الكونغولي، الذي ربما تتلاعب به وتستثيره حملة إعلامية عامة، أن الأمم المتحدة مسؤولة عن أي عواقب سلبية قد يعانيها من جرّاء هذه الجزاءات.
    En dépit des difficultés et des incertitudes que connaissait l'économie mondiale du jute, il était admis que ces problèmes pouvaient être surmontés et que c'était une question de temps, de ressources et de cadre institutionnel. UN ورغم المشاكل وأوجه عدم اليقين التي يعانيها اقتصاد الجوت في العالم، فمن المعروف أن بالإمكان التغلب على هذه المشاكل إذا توافر الوقت والموارد والإطار المؤسسي المناسب.
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Secrétariat et pris note avec préoccupation de la situation en Somalie et de la crise humanitaire que continue de subir la population somalienne en raison du conflit. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة قدمتها الأمانة العامة وأحاطوا علما مع القلق بالحالة في الصومال واستمرار المحنة الإنسانية التي يعانيها الشعب الصومالي بسبب الصراع.
    Un des problèmes fondamentaux que rencontrent les peuples autochtones est celui qui touche au droit à la terre. UN وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض.
    Le Conseil constate également les progrès notables accomplis par le Gouvernement croate pour ce qui est d'alléger la pénible situation humanitaire de la population serbe, en majeure partie des personnes âgées, qui est restée dans les anciens secteurs de la République de Croatie. UN ويسلم المجلس أيضا بالتقدم الملموس الذي أحرزته حكومة كرواتيا في التخفيف من المحنة اﻹنسانية التي يعانيها المسنون من السكان الصرب الذين بقوا في القطاعات السابقة في جمهورية كرواتيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد