ii) La variation nette des provisions et réserves reflète l'évolution des réserves pour allocations; | UN | ' 2` يعبر صافي التغيرات في المخصصات والاحتياطيات عن تحركات الاحتياطي المخصص للاعتمادات؛ |
Le projet de résolution traduit l'attachement des auteurs à la non-prolifération et les aspirations de la communauté internationale à atteindre cet objectif. | UN | إن مشروع القرار يعبر عن التزام المشاركين في تقديمه بعدم الانتشار وعن تطلع المجتمع الدولي إلى تحقيق نفس الهدف. |
Où les lignes se croisent, c'est le point de contact, un rétrécissement par lequel le convoi doit passer si c'est pour atteindre l'archipel ici. | Open Subtitles | وعند تقاطع الخطوط في نقطة الاتصال هذه مضيق صغير حيث يجب أن يعبر الأسطول كي يصل إلى هذا الأرخبيل. |
Ces deux dernières années, 20 nouveaux États sont devenus parties à la Convention, reflétant l'importance du régime de sûreté nucléaire internationale. | UN | وفي السنتين الماضيتين، أصبحت 20 دولة إضافية أعضاء في الاتفاقية مما يعبر عن أهمية نظام الأمن النووي الدولي. |
Tout le monde qui traverse cette porte ne peut pas être un top model. | Open Subtitles | ليس كل من سوف يعبر هذه الابواب يمكن ان يكون مدلكاً |
Ne le laissez pas traverser le fleuve ! Comme conseillé par le Docteur Goodweather, | Open Subtitles | لا تسمحوا له بان يعبر النهر وفقا لما اشار الطبيب قودووثر |
Il traverse une zone ou la communication ne passe pas. | Open Subtitles | إنه يعبر منطقة انعدام الاتصالات في الغلاف الجوي. |
Deuxièmement, il est temps de trouver un barème de quotes-parts qui reflète la capacité véritable de paiement des Membres. | UN | ثانيا، حان الوقت ﻷن ننشئ جدولا لﻷنصبة المقررة، يعبر عن قدرة اﻷعضاء الفعلية على الدفع. |
Il est donc important qu'un Conseil de sécurité réformé reflète ces réalités. | UN | ولذلك، من المهم أن يعبر مجلس اﻷمن المصلح عن هذه الحقائق. |
La position que nous avons adoptée à la Première Commission et ailleurs reflète également cette conviction. | UN | كما أن موقفنا في اللجنة الأولى وغيرها من المحافل يعبر عــن هذا الاعتقاد. |
Votre élection traduit toute la confiance que l'Assemblée place en vous. | UN | إن انتخابكم يعبر عن ثقة الجمعية الكاملة بكم. |
Le travail qu'il effectue actuellement traduit la volonté des gouvernements de la région d'entreprendre des activités communes dans des domaines d'intérêt commun. | UN | فالعمل الذي تضطلع به اﻵن يعبر عن إرادة حكومات المنطقة في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في مجالات ذات مصلحة مشتركة. |
Aucune des personnes dont le nom figure sur la liste n'a été arrêtée à un de nos points d'entrée alors qu'elle s'apprêtait à passer par le territoire national. | UN | لم يتم توقيف أي شخص يعبر غيانا مدرج بالقائمة في أي نقطة من نقاط الحدود. |
Les participants ont pu entendre des voix différentes, reflétant chacune une dimension spécifique de l'action publique de promotion du rapprochement des cultures. | UN | واستمع الاجتماع لأصوات مختلفة، يعبر كل منها عن بعد معين من أبعاد العمل العام لتشجيع التقارب بين الثقافات. |
Ouais, fais traverser le fantôme, ensuite tu auras son attention. | Open Subtitles | أجل, اجعل الشبح يعبر وبعدها ستحصل على انتباهها |
À chaque génération, un autre guerrier passe la porte et combat le Dévoreur de Lumière pour qu'il ne s'échappe pas. | Open Subtitles | في كل جيل يدخل محارب جديد إلى البوابة ليقاتل آكل الضياء حتى لا يعبر إلى هنا |
Le sixième point concerne le Conseil de sécurité dont la composition doit être élargie pour refléter le monde actuel. | UN | النقطة السادسة هي أن مجلس اﻷمن يحتاج إلى توسيع عضويته كيما يعبر عن عالم اليوم. |
L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. | UN | وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام. |
Elle témoigne de l'intérêt que porte le Comité à l'évolution en cours de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وذلك جهد يعبر عن اهتمامها بالتطورات الجارية في الجمهورية اليمنية في مجالات حقوق الإنسان. |
Le silence peut en effet aussi bien exprimer un accord qu'un désaccord à l'interprétation proposée. | UN | فالسكوت يمكن أن يعبر عن الموافقة على التفسير المقترح وعدم الموافقة عليه في آن واحد. |
Nous espérons également qu'une fois réformé, le Conseil de sécurité sera en mesure de tenir compte des aspirations de tous les peuples. | UN | ونأمل أن يتم ذلك وفقا لاتفاق الجميع الذي يعبر عن تطلعاتهم وآمالهم. |
Un homme a été observé en train de franchir la Ligne bleue à proximité du mont Dov. | UN | شوهد رجل يعبر الخط الأزرق بالقرب من جبل دوف |
Il est clair que cette escalade de la violence est le reflet du manque de volonté politique des militaires et de leurs alliés d'appliquer dans son intégralité l'Accord de Governors Island. | UN | إن تصعيد العنف يعبر بوضوح عن انعدام الارادة السياسية لدى العسكريين وحلفائهم في تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز بالكامل. |
Elle illustre l'importance que les États Membres accordent à la question des technologies de l'information et des communications. | UN | وهو يعبر عن الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لموضوع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |