ويكيبيديا

    "يعتبر أن من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • estime qu'
        
    • été jugé préférable de
        
    • considère qu'
        
    Toutefois, il estime qu'il importe que les États établissent leurs propres mécanismes d'arbitrage. UN على أنه أضاف أنه يعتبر أن من المهم أن تنشئ الدول آليات فعالة للتحكيم المحلي.
    La délégation française respecte cette différence d'approche mais estime qu'il importe que l'on parvienne à une évaluation commune des éléments clefs de ce bilan, ou tout le moins à rapprocher les points de vue. UN وإن الوفد الفرنسي يحترم هذا الاختلاف في النهج ولكنه يعتبر أن من المهم التوصل إلى تقييم مشترك للعناصر الرئيسية للإنجازات، أو على الأقل تقريب وجهات النظر.
    Le Bureau estime qu'il convient de continuer de disposer d'un vivier de spécialistes confirmés dotés d'un solide savoir-faire et capables d'exercer des responsabilités auxquels il peut faire appel en cas de crises majeures. UN وما زال المكتب يعتبر أن من المهم الاحتفاظ بمجموعة من الموظفين المحنكين الذين لديهم ما يلزم من الخبرة والأقدمية من أجل الاستفادة منهم خلال الأزمات الكبرى.
    Il a toutefois été jugé préférable de les maintenir dans la structure actuelle de façon que l'expérience fournie par leur exécution puisse être profitable à d'autres domaines d'activité de l'organisation, qu'il s'agisse de recherche, d'analyse ou de formation de consensus. UN وفي الوقت الحاضر، لا يزال يعتبر أن من الضروري الإبقاء عليها في إطار الهيكل القائم لكي يمكن توجيه الخبرة المستفادة في تنفيذها إلى المجالات الأخرى لأنشطة المنظمة، وهي البحوث والتحليل وبناء توافق الآراء.
    Il a toutefois été jugé préférable de les maintenir dans la structure actuelle de façon que l'expérience fournie par leur exécution puisse être profitable à d'autres domaines d'activité de l'organisation, qu'il s'agisse de recherche, d'analyse ou de formation de consensus. UN وفي الوقت الحاضر، لا يزال يعتبر أن من الضروري الإبقاء عليها في إطار الهيكل القائم لكي يمكن توجيه الخبرة المستفادة في تنفيذها إلى المجالات الأخرى لأنشطة المنظمة، وهي البحوث والتحليل وبناء توافق الآراء.
    Étant donné ce bilan mitigé, la délégation suisse considère qu'il est essentiel de renforcer la crédibilité du Traité. UN وفي ضوء هذه النتائج المختلطة، قال إن وفد بلده يعتبر أن من الجوهري تعزيز مصداقية المعاهدة.
    :: Compte tenu de la crise économique et financière actuelle, estime qu'il est plus que jamais important que tous les États prennent un engagement effectif en faveur de la création de mécanismes visant à garantir le plein-emploi et un travail décent. UN :: نظرا إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، يعتبر أن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تلتزم جميع الدول التزاما فعالا بإنشاء آليات لإيجاد فرص عمل كاملة وعمل لائق.
    La délégation française respecte cette différence d'approche mais estime qu'il importe que l'on parvienne à une évaluation commune des éléments clefs de ce bilan, ou tout le moins à rapprocher les points de vue. UN وإن الوفد الفرنسي يحترم هذا الاختلاف في النهج ولكنه يعتبر أن من المهم التوصل إلى تقييم مشترك للعناصر الرئيسية للإنجازات، أو على الأقل تقريب وجهات النظر.
    Le Manuel estime qu'il est indiqué de tenir compte des critères utilisés ou recommandés aux plans national et régional. UN 4-19 وهذا الدليل يعتبر أن من الملائم أن توضع معايير تستخدم أو يوصي بها على الصعيدين، الوطني والإقليمي.
    En ce qui concerne la deuxième question posée par la CDI, la délégation espagnole estime qu'il n'est pas opportun d'insérer une formule générale reconnaissant la responsabilité subsidiaire des États membres à raison de violations directement imputables à une organisation internationale. UN وفيما يتعلق بالسؤال الثاني الذي طرحته اللجنة، قالت إن وفد بلدها لا يعتبر أن من المناسب إدراج صيغة عامة تسلم بالمسؤولية التكميلية للدول الأعضاء عن الخروقات التي يمكن إسنادها مباشرة إلى منظمة دولية.
    Elle estime qu'il est essentiel de prendre dans ce domaine des engagements solides susceptibles d'apporter des résultats concrets sur le terrain pour les victimes de ces armes, et ainsi d'avoir un véritable impact humanitaire. UN والاتحاد يعتبر أن من الضروري تقديم التزامات قوية في هذا المجال، من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق نتائج ملموسة في الميدان تجاه ضحايا هذه الأسلحة وبالتالي سيكون لها تأثير إنساني حقيقي.
    estime qu'il convient de s'employer en priorité à faire réellement progresser les pourparlers et à signer un accord politique qui mette fin à tout jamais aux effusions de sang et permette de commencer à effacer les graves séquelles qu'a eues le conflit pour toutes les parties. UN يعتبر أن من أهم اﻷولويات إحراز تقدم ملموس في المفاوضات والانتقال بأسرع ما يمكن إلى التوقيع على اتفاق سياسي يجعل وقف سفك الدماء أمرا لا رجعة فيه ويمهد السبيل بعد ذلك ﻹزالة النتائج الوخيمة المترتبة على النزاع بالنسبة لﻷطراف كافة.
    :: estime qu'il est essentiel, afin d'atteindre les objectifs susmentionnés, que le sexisme, tous les types des stéréotypes liés aux rôles traditionnels des femmes et des hommes et les préjugés sexistes soient éliminés de tous les programmes éducatifs. UN :: يعتبر أن من الأساسي، بغية تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، القضاء على التحيز الجنساني، وجميع أنواع القوالب النمطية المتعلقة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل والتحيز الجنساني من جميع البرامج التعليمية.
    Le Bureau relève directement du Président de la République, ce qui le met à l'abri des dangers d'amenuisement de son autorité; toutefois, l'orateur estime qu'il serait utile et les guides législatifs incorporent certaines des meilleures pratiques d'autres pays, ce qui encouragerait d'autres personnes à s'y conformer. UN وأضاف أن المكتب يخضع للسلطة المباشرة لرئيس الجمهورية، وهو ما يكفل حمايته من محاولات الحد من رقابته؛ ولكنه أضاف أنه يعتبر أن من المفيد ومن المشجع للآخرين أن تتضمن المبادئ التشريعية أفضل الممارسات في البلدان الأخرى.
    Elle estime qu'il faut renforcer les capacités de l'Organisation en matière d'exécution, de contrôle, d'évaluation et de suivi des décisions prises aux grandes conférences concernant les questions de développement et appuie les efforts faits pour mettre en oeuvre le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وقال إنه يعتبر أن من الواجب تعزيز قدرات المنظمة في مجال تنفيذ القرارات المتخذة في المؤتمرات الرئيسية المتعلقة بمسائل التنمية، ورصد هذه القرارات وتقييمها ومتابعتها، ويؤيد الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    D'autre part, l'Union européenne, si elle comprend les préoccupations sécuritaires du pays hôte, estime qu'il est important que les visas d'entrée des représentants des États Membres soient délivrés en temps voulu et que soit résolue la question des restrictions imposées aux voyages et aux déplacements de certaines missions. UN 10 - واستطردت قائلة إن الاتحاد الأوروبي يتفهم المصالح الأمنية للبلد المضيف لكنه يعتبر أن من الضروري إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء في الوقت المناسب وحل مسألة القيود المفروضة على سفر أعضاء بعض البعثات.
    Enfin, le glossaire étant une nouveauté - il n'y a pas de précédent dans les organisations internationales, si ce n'est un projet peu avancé du Conseil de l'Europe - , le Groupe de travail estime qu'il serait bon qu'il soit examiné par des experts de l'extérieur et des instituts internationaux spécialisés, par exemple l'Institut international des sciences administratives. UN 31 - وأخيرا، وفي ضوء الطبيعة المبتكرة للمسرد (الذي يمثل نصا غير مسبوق في المنظمات الدولية، باستثناء بعض الجهود التي بذلها مجلس أوروبا في السابق)، فإن الفريق العامل يعتبر أن من الملائم مراجعة النص، بمساعدة خبراء خارجيين ومعاهد دولية متخصصة، كالمعهد الدولي للعلوم الإدارية.
    Il a toutefois été jugé préférable de les maintenir dans la structure actuelle de façon que l'expérience fournie par leur exécution puisse être profitable à d'autres domaines d'activité de l'organisation, qu'il s'agisse de recherche, d'analyse ou de formation de consensus. UN وفي الوقت الحاضر، لا يزال يعتبر أن من الضروري الإبقاء عليها في إطار الهيكل القائم لكي يمكن توجيه الخبرة المستفادة في تنفيذها إلى المجالات الأخرى لأنشطة المنظمة، وهي البحوث والتحليل وبناء توافق الآراء.
    Étant donné ce bilan mitigé, la délégation suisse considère qu'il est essentiel de renforcer la crédibilité du Traité. UN وفي ضوء هذه النتائج المختلطة، قال إن وفد بلده يعتبر أن من الجوهري تعزيز مصداقية المعاهدة.
    Du point de vue des priorités générales en matière de contrôle des drogues, on considère qu'il est indispensable de faire passer des ressources de la recherche et de l'appui technique au service des organes de contrôle des drogues et de la mise en œuvre des traités. UN ومن حيث الأولويات الاجمالية في مجال مراقبة العقاقير، يعتبر أن من الضروري تحويل موارد من البحوث والدعم التقني من أجل خدمة أجهزة مراقبة العقاقير وتنفيـذ المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد