De ce fait, le Comité considère que la perte de jouissance de ces installations pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ne se prête pas à une évaluation monétaire. | UN | لذلك، يعتبر الفريق أن فوات استخدام تلك المرافق خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت غير قابل للتقييم النقدي. |
En l’absence de transfert de la réclamation de la Shipping Corporation of India, le Comité considère que cette partie de la réclamation du Gouvernement indien ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | وبمقتضى ذلك، وفي غياب أي تنازل عن مطالبة شركة الهند للشحن البحري، يعتبر الفريق أن هذا القسم من مطالبة حكومة الهند غير قابل للتعويض. |
En l'absence de transfert de la réclamation de la Shipping Corporation of India, le Comité considère que cette partie de la réclamation du Gouvernement indien ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | وبمقتضى ذلك، وفي غياب أي تنازل عن مطالبة شركة الهند للشحن البحري، يعتبر الفريق أن هذا القسم من مطالبة حكومة الهند غير قابل للتعويض. |
En pareil cas, le Comité estime que le requérant était dans l'incapacité d'éviter la plusvalue correspondante. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على أن تتفادى التحسين المذكور. |
En pareil cas, le Comité estime que le requérant était en mesure d'éviter la plusvalue en cause. | UN | وفي هذه الحالات، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على تجنب إدخال التحسين. |
Dans ces circonstances, le Groupe considère que l’exportation de ces véhicules vers la Côte d’Ivoire constitue une violation du régime des sanctions. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يعتبر الفريق أن تصدير هذه المركبات إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً لنظام الجزاءات. |
En outre, le Comité considère que les frais de procédure du requérant constituaient des pertes directes résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الفريق أن التكاليف القانونية التي تكبدها صاحب المطالبة كانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
304. Comme on l'a indiqué au paragraphe 295, la KOSC a tenté de majorer le montant de cet élément de perte en y ajoutant la valeur d'un navire, mais le Comité considère que la modification n'a pas été soumise dans les délais. | UN | 304- وكما ورد ذكره في الفقرة 295 أعلاه، يعتبر الفريق أن الشركة لم تسع في الوقت المناسب إلى زيادة هذا العنصر من المطالبة بإدراج قيمة باخرة فيه. |
En l'absence d'explications suffisantes de la double indemnisation, le Comité considère que la perte sousjacente a été annulée par la réception par l'assuré du prix d'achat payé par l'acheteur et qu'en conséquence les réclamations concernant ces montants n'ouvraient pas droit à indemnisation. | UN | وبغياب توضيح كاف بشأن الاسترداد المزدوج من قبل حملة وثائق التأمين, يعتبر الفريق أن الخسارة الأساس كانت قد ألغيت بسبب تسلّم حامل وثيقة التأمين لسعر الشراء من المشتري, ولذا فلا تعد المطالبات المعنية بهذه المبالغ قابلة للتعويض. |
128. le Comité considère que le Ministère des affaires étrangères a établi un lien de causalité directe entre l'invasion et l'occupation iraquiennes et les dommages causés à son ambassade et à la résidence de son ambassadeur au Koweït. | UN | 128- يعتبر الفريق أن وزارة الشؤون الخارجية حددت صلة سببية مباشرة بين غزو العراق واحتلاله للكويت والضرر اللاحق بالسفارة ومنزل السفير في الكويت. |
142. Comme il l'a indiqué au paragraphe 31, le Comité considère que la question de l'indemnisation des requérants qui avaient payé des loyers à l'avance au Koweït est étroitement liée à la nature des activités auxquelles ils se livraient dans les locaux en question. | UN | 142- كما جاء في الفقرة 31 أعلاه، يعتبر الفريق أن إمكانية التعويض عن الإيجار المدفوع سلفاً في الكويت ترتبط ارتباطاً وثيقا بطبيعة الأنشطة التي كان صاحب المطالبة يمارسها في الممتلكات المستأجرة. |
187. le Comité considère que les principes relatifs à l'admissibilité des réclamations pour frais d'évacuation, énoncés au paragraphe 87, sont applicables en l'espèce. | UN | 187- يعتبر الفريق أن المبادئ المعرفة في الفقرة 87 أعلاه والتي تحكم مدى إمكانية التعويض عن تكاليف الإجلاء، تنطبق في هذه الحالة. |
292. le Comité estime que les principes énoncés au paragraphe 44 ci-dessus, régissant l'indemnisation des réclamations relatives aux frais d'évacuation, s'appliquent à la réclamation du Department of State. | UN | 292- يعتبر الفريق أن المبادئ المنظمة لإمكانية تعويض المطالبات المتعلقة بتكاليف الإجلاء المحددة في الفقرة 44 أعلاه تنطبق على مطالبة الإجلاء التي قدمتها وزارة الخارجية. |
Eu égard au fait que les intéressés étaient détenus au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires et incertaines, le Comité estime que la décision du requérant de faciliter les communications avec le monde extérieur était raisonnable en l'espèce et que les dépenses encourues de ce fait doivent donner lieu à indemnisation. | UN | ونظرا ﻷن اﻷشخاص كانوا محتجزين في الكويت ضد إرادتهم في ظروف محفوفة بالمخاطر والتقلبات، يعتبر الفريق أن قرار المطالِب بتسهيل اتصالهم بالعالم الخارجي كان معقولا في تلك الظروف، وبمقتضى ذلك ينبغي أن تكون التكاليف الناجمة قابلة للتعويض. |
62. le Comité estime que les paiements en rapport avec les activités de spécialistes et de diplomates dans le cadre de la délimitation des frontières du Koweït ne constituent pas des pertes directes au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991). | UN | ٢٦ - ولا يعتبر الفريق أن المبالغ التي دفعت فيما يتعلق بخدمات الخبراء واﻷنشطة الدبلوماسية التي انطوت عليها عملية ترسيم حدود الكويت تشكل خسائر مباشرة بالمعنى المقصود في الفقرة ٦١ من القرار ٧٨٦ )١٩٩١(. |
Eu égard au fait que les intéressés étaient détenus au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires et incertaines, le Comité estime que la décision du Requérant de faciliter les communications avec le monde extérieur était raisonnable en l’espèce et que les dépenses encourues de ce fait doivent donner lieu à indemnisation. | UN | ونظراً ﻷن اﻷشخاص كانوا محتجزين في الكويت ضد إرادتهم في ظروف محفوفة بالمخاطر والتقلبات، يعتبر الفريق أن قرار المطالِب بتسهيل اتصالهم بالعالم الخارجي كان معقولاً في تلك الظروف، وبمقتضى ذلك ينبغي أن تكون التكاليف الناجمة قابلة للتعويض. |
285. En ce qui concerne l'indemnité demandée pour des billets de banque en dinars iraquiens, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré que les pertes présumées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 285- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن الأوراق النقدية بالدينار العراقي، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تثبت أن الخسائر المزعومة كانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلالـه للكويت. |
189. En ce qui concerne la réduction alléguée de la production de plantes médicinales, le Comité estime que les renseignements présentés ne sont pas suffisants pour lui permettre de déterminer dans quelle mesure ces dommages sont directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, plutôt qu'à d'autres causes potentielles comme, par exemple, des variations de la demande de plantes de ce type. | UN | 189- وفيما يتعلق بالتعويض عن الخسارة المُطالب بها مقابل انخفاض إنتاج النباتات الطبية، يعتبر الفريق أن المعلومات المقدمة غير كافية لتمكينه من تحديد نسبة الضرر، إن وجدت، التي تُعزى مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلالـه لها، مقابل الأسباب الأخرى المحتملة مثل التغير في الطلب على النباتات الطبية. |
Dans ces circonstances, le Groupe considère que l'exportation de ces véhicules vers la Côte d'Ivoire constitue une violation du régime des sanctions. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يعتبر الفريق أن تصدير هذه المركبات إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً لنظام الجزاءات. |
En même temps, le Groupe considère que ces stratégies ainsi que les initiatives génératrices d'emplois devraient prendre en considération les normes relatives au travail décent. | UN | وفي الوقت نفسه يعتبر الفريق أن تلك الاستراتيجيات وغيرها من مبادرات توليد العمالة ينبغي أن تراعي معايير العمل المقبولة. |
le Comité ne considère pas que les radios VHF constituent en l’occurrence une mesure de protection raisonnable ou efficace. | UN | ولا يعتبر الفريق أن أجهزة الاتصال اللاسلكي ذات الذبذبة العالية جدّا تشكل تدبيراً معقولاً أو فعالاً من تدابير الحماية في الظروف السائدة. |