le Groupe estime que les informations fournies à ce jour ne changent pas ses conclusions selon lesquelles les actes de ces trois individus ont contribué à la réalisation d'activités interdites par les résolutions. | UN | ولا يعتقد الفريق أن المعلومات المقدّمة إلى الآن تغيّر استنتاجاته بأن أعمال هؤلاء الأفراد الثلاثة ساهمت في أنشطة محظورة بموجب القرارات. |
La situation en Guinée-Bissau demeure fragile, mais le Groupe estime que, si la communauté internationale y prête un intérêt soutenu, des progrès sont possibles. | UN | ومع أن الوضع السائد في البلد ما زال هشا، يعتقد الفريق أن من ممكن تحقيق تقدم إذا ما أولاه المجتمع الدولي اهتماما متواصلا. |
En dépit de rumeurs persistantes faisant état de recrutement de mercenaires, le Groupe estime que bien des Libériens demeurent prêts à combattre en Côte d'Ivoire aussi bien dans le nord que dans le sud du pays. | UN | 192-ورغم استمرار الإشاعات المتعلقة بتواصل تجنيد المرتزقة، يعتقد الفريق أن العديد من الليبريين ما زالوا على أُهبة العمل كمحاربين في كوت ديفوار في كل من المنطقة الشمالية والمنطقة الجنوبية من البلد. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | وفي الحالة الأولى يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقديا بأن يدفع وفي الحالة الثانية غير ملزم. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Compte tenu de cette information, le Groupe pense que Mokhtar Sylla pourrait intéresser de futurs enquêteurs. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، يعتقد الفريق أن مختار سيلا شخصية مهمة بالنسبة للتحقيقات المقبلة. |
Ayant surveillé les déplacements illicites des personnes, l'Équipe pense que ceux-ci se produisent fréquemment sur des secteurs de frontières non surveillés ou par franchissement de postes frontière surveillés sous couvert de documents de voyage frauduleux, falsifiés ou volés. | UN | 88 - وفيما يتعلق برصد التنقل غير المشروع للأشخاص، يعتقد الفريق أن هذا السفر يقع في كثير من الأحيان إما في مناطق حدودية غير مجهزة بالمراقبين، أو عن طريق المراكز الحدودية المجهزة بالمراقبين ولكن باستخدام وثائق سفر زائفة أو مزورة أو مسروقة. |
23. le Groupe estime que la CNUCED devrait être un centre de réflexion sur les questions de développement, solidement appuyé sur ses trois piliers. | UN | 23- يعتقد الفريق أن على الأونكتاد أن يكون مركز بحوث بشأن قضايا التنمية، راسخاً بأعمدة عمله الثلاثة. |
21. Pour conclure, le Groupe estime que le cadre existant constitue un fondement solide pour les mécanismes de contrôle interne de l'Organisation des Nations Unies, mais qu'il faut les examiner de façon plus détaillée afin d'en améliorer l'efficacité. | UN | ٢١ - وختاما يعتقد الفريق أن اﻹطار القائم يوفر قاعدة متينة لﻵليات الاشرافية الداخلية لﻷمم المتحدة، على أنه يمكن عمل الكثير على المستوي التفصيلي لتحسين كفاءتها وفعاليتها. |
141. Dans le cas du Cambodge, le Groupe estime que le Conseil de sécurité pourrait, en droit, créer un nouveau tribunal pour le Cambodge au titre de diverses dispositions de la Charte. | UN | ١٤١ - وبالنسبة لكمبوديا، يعتقد الفريق أن مجلس اﻷمن يستطيع، بشكل قانوني، إنشاء محكمة جديدة لكمبوديا بموجب أجزاء مختلفة من الميثاق. |
183. Bien que le Gouvernement ivoirien prenne apparemment des mesures pour se conformer aux exigences des bailleurs de fonds internationaux, le Groupe estime que certains aspects de la gestion des recettes provenant du cacao restent opaques. | UN | 183 - وعلى الرغم من أن الحكومة الإيفوارية تتخذ حاليا خطوات نحو الامتثال لشروط الجهات الدائنة الدولية، يعتقد الفريق أن بعض الجوانب المتصلة بإدارة الإيرادات المتأتية من الكاكاو لا يزال غامضا. |
XI. Recommandations Outre ses propres recommandations formulées ci-après, le Groupe estime que celles formulées par le Groupe d'experts précédent dans son rapport final (S/2009/521) demeurent valables. | UN | 140 - بالإضافة إلى التوصيات الواردة أدناه، يعتقد الفريق أن التوصيات الواردة في التقرير النهائي لفريق الخبراء السابق (S/2009/521) لا تزال قائمة. |
En dépit du moratoire actuel sur l'exploitation minière, le Groupe estime que les revenus tirés de la production illégale de diamants au Libéria s'élèvent à environ 350 000 dollars par mois, soit un montant négligeable par rapport à ceux qu'en tirent la Sierra Leone ou la Guinée. | UN | ورغم أن الوقف المفروض على التعدين سـاري المفعول حاليا، يعتقد الفريق أن قيمة الإنتاج الداخلي غير المشروع من الماس تبلغ حاليا حوالي 000 35 دولار في الشهر، وهو مبلغ غير ذي بـال إذا ما قورن بسيراليون أو غينيا. |
c) le Groupe estime que des membres de l'ALS (Minawi) ou des personnes affiliées à cette faction sont responsables de l'attaque; | UN | (ج) يعتقد الفريق أن عناصر من جيش تحرير السودان/فصيل مني مناوي أو أفرادا منتمين إلى الفصيل مسؤولون عن الهجوم؛ |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | وفي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
Dans la première éventualité, le Comité pencherait pour que le garant soit contractuellement tenu de payer, contrairement à la seconde. | UN | ففي الحالة الأولى، يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقدياً بأن يدفع، أما في الحالة الثانية فهو غير ملزم. |
215. le Groupe pense que la mauvaise gestion des recettes provenant du cacao continue de représenter un risque important pour le régime des sanctions. | UN | 215 - يعتقد الفريق أن سوء إدارة إيرادات الكاكاو لا يزال يشكل خطرا كبيرا على نظام الجزاءات. |
Dans ces cas, vu les effectifs limités dont il était fait état, le Groupe pense que les mercenaires en question ont fourni une assistance technique aux forces fidèles à l'ancien Président, notamment une formation militaire. | UN | وفي هذه الحالات، ونظرا للأعداد القليلة للغاية التي أُبلغ عنها، يعتقد الفريق أن المرتزقة المذكورين قدموا مساعدة تقنية إلى القوات الموالية للرئيس السابق، ومن بينها تدريب عسكري. |
Même si le régime n'a pas été dénoncé uniquement pour les inscriptions opérées en 2001, comme c'était le cas dans les affaires susmentionnées, l'Équipe pense que grâce aux procédures actuellement en place il y aura moins de chances à l'avenir que le régime soit mis en cause et que les actions engagées soient couronnées de succès. | UN | 25 - وفي حين لا يتعلق جميع الطعون المرفوعة ضد النظام بعمليات الإدراج في القائمة التي جرت عام 2001، كما هو الحال في السياق الراهن، يعتقد الفريق أن الإجراءات المعمول بها حاليا تقلل من احتمال تقديم طعون في المستقبل ومن احتمال نجاحها. |
Compte tenu du nombre effrayant des cas régulièrement signalés et fondés, le Groupe d'experts estime que le démenti manque de crédibilité. | UN | ونظرا للعدد الهائل للحالات المُبلَّغ عنها والموثقة بصورة منتظمة، يعتقد الفريق أن هذا النفي يفتقر إلى المصداقية. |