ويكيبيديا

    "يعتمدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépendent
        
    • dépend bien évidemment
        
    • sont fonction
        
    • passent
        
    • reposent
        
    • sont tributaires
        
    • sont largement tributaires
        
    • tributaires de
        
    La sécurité de la navigation et la prévention de la pollution par les navires dépendent de l'exercice efficace de sa juridiction. UN وبالتأكيد، فإن سلامة الملاحة ومنع التلوث الناجم عن السفن يعتمدان على ممارسة دول العَلم لولايتها على نحو فعال.
    Considérant que la paix et la sécurité dépendent de facteurs socio-économiques aussi bien que d'éléments politiques et militaires, UN وإذ تسلم بأن السلم واﻷمن يعتمدان على العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على العناصر السياسية والعسكرية،
    Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant, dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. UN ولكن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق الأرباح، وأن مبلغ الأرباح، إن تحققت، يعتمدان على مدى المخاطرة المتكبدة بالفعل.
    Nous sommes convaincus d'autre part que le développement et la sécurité sont fonction d'une bonne gouvernance et du respect de l'état de droit. UN إضافة إلى ذلك، نحن على اقتناع، بأن التنمية والأمن يعتمدان على الحكم الرشيد واحترام سيادة القانون.
    La qualité et la prospérité des sociétés de demain passent par la protection des droits des enfants d'aujourd'hui. UN فنوعية مجتمعات الغد ورخاؤها يعتمدان على النجاح في إعمال حقوق أطفال اليوم.
    En même temps, le succès et la durabilité du développement reposent fortement sur un partenariat mondial. UN وفي الوقت ذاته، إن نجاح التنمية وقابليتها للاستدامة يعتمدان اعتمادا شديدا على الشراكة العالمية.
    Grâce à une sensibilisation accrue à l'environnement, nous devenons de plus en plus conscients que le Nord et le Sud dépendent largement l'un de l'autre. UN ونحن بفضل ازدياد الوعي البيئي، نزداد إدراكا لكون الشمال والجنوب يعتمدان بشدة على بعضهما البعض.
    Nos espoirs et l'avenir de nos enfants dépendent de la façon dont nous assumons nos responsabilités aujourd'hui. UN إن آمالنا ومستقبل أطفالنا يعتمدان على تصرفنا بشكل مسؤول في الوقت الحاضر.
    Considérant que la paix et la sécurité dépendent de facteurs socio-économiques aussi bien que d'éléments politiques et militaires, UN وإذ تسلم بأن السلم واﻷمن يعتمدان على العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على العناصر السياسية والعسكرية،
    La mise en œuvre de la Convention doit tenir compte de la croissance et du développement, qui dépendent en grande partie de l'intégration sociale. UN ويجب مراعاة النمو والتنمية، اللذان يعتمدان إلى حد كبير على الإدماج الاجتماعي، عند تنفيذ الاتفاقية.
    Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. UN وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Pour ma délégation, la stabilité et le développement du Kosovo et de la région dépendent de la réconciliation des communautés. UN بالنسبة إلى المكسيك، إن استقرار وتنمية كوسوفو والمنطقة يعتمدان على المصالحة بين الطوائف.
    Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. UN غير أنه من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومبلغ هذه الأرباح إن تحققت، يعتمدان على أثر الخطر الذي كان هناك تعرُّض لـه فعلاً.
    Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. UN غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه.
    Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. UN غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه.
    La paix et la sécurité économiques sont fonction de la réussite des négociations multilatérales et de l'élaboration de propositions et de solutions bénéfiques pour tous sur la base d'un partenariat équitable. UN وفالسلام والأمن الاقتصادي يعتمدان على نجاح المفاوضات المتعددة الأطراف وتقديم مقترحات وحلول تحقق الخير للجميع على أساس الشراكة النزيهة.
    Le degré d'ouverture et la nature de l'intervention sont des choix stratégiques au service du développement qui ne peuvent pas être définis et ne devraient pas être prescrits hors de toute considération de moment et de lieu, parce qu'ils sont fonction du stade de développement et doivent évoluer avec le temps. UN إن درجة الانفتاح وطبيعة التدخل هما خياران استراتيجيان في السعي إلى التنمية، لا يمكن تعريفهما ولا ينبغي وصفهما، دون أخذ الزمان والمكان في الاعتبار، لأنهما يعتمدان على مرحلة التنمية، ويجب أن يتغيرا بمرور الزمن.
    Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et encourageant toutes les parties somaliennes qui entendent renoncer à la violence à œuvrer de concert pour la paix et la stabilité, UN وإذ يسلِّم بأن السلام والاستقرار في الصومال يعتمدان على المصالحة والحوكمة الفعّالة في شتى أرجاء الصومال، وإذ يشجع جميع الأطراف الصومالية الراغبة في نبذ العنف على العمل معا لإحلال السلام والاستقرار،
    Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et encourageant toutes les parties somaliennes qui entendent renoncer à la violence à œuvrer de concert pour la paix et la stabilité, UN وإذ يسلِّم بأن السلام والاستقرار في الصومال يعتمدان على المصالحة والحوكمة الفعّالة في شتى أرجاء الصومال، وإذ يشجع جميع الأطراف الصومالية الراغبة في نبذ العنف على العمل معا لإحلال السلام والاستقرار،
    La sécurité agricole et alimentaire, ainsi qu'une large part de l'économie mondiale, reposent sur des processus et sur des produits biologiques. UN وأضاف أن السلامة الزراعية والغذائية، وكذلك نسبة كبيرة من الاقتصاد العالمي، يعتمدان على العمليات والمنتجات الإحيائية.
    La transformation de ces engagements en actions concrètes, et la réalisation des objectifs du millénaire en matière de développement reposent sur la création d'une nouvelle forme de partenariat, qui implique une responsabilité partagée entre les pays en développement et le reste du monde. UN إن تحويل تلك الالتزامات إلى عمل ملموس وتحقيق أهداف الألفية للتنمية يعتمدان على صوغ شكل جديد للشراكة تكون فيه المسؤولية مشتركة بين البلدان النامية وبقية بلدان العالم.
    La prospérité économique et la sécurité alimentaire sont tributaires d'océans sains. UN ذلك أن الرخاء الاقتصادي والأمن الغذائي يعتمدان على المحيطات السليمة.
    Mais l'efficacité et la crédibilité du Conseil dans l'exercice de la responsabilité qui est la sienne dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales sont largement tributaires d'efforts résolus et d'actions promptes, unies et concrètes, engagées par le Conseil lui-même. UN بيد أن فعالية المجلس ومصداقيته في اضطلاعه بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين يعتمدان إلى حد كبير على قيام المجلس ذاته بجهود محددة كالتصرف الفوري المشترك والملموس.
    Aujourd’hui, les économies de Séguéla et Tortiya demeurent essentiellement tributaires de la production de diamants bruts. UN واليوم، لا يزال اقتصادا بلدتَي سيغيلا وتورتيا يعتمدان في معظمهما على إنتاج الماس الخام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد