Le succès du processus de paix dépend pour beaucoup de la création d'une base politique et économique saine. | UN | إن نجاح عملية السلم يعتمد اعتمادا كبيرا على إنشاء قاعدة سياسية واقتصادية سليمة. |
Il convient de se rappeler dans ce contexte que le système de la justice internationale en évolution, avec la Cour pénale internationale en son centre, dépend beaucoup du principe de complémentarité à l'échelle nationale. | UN | وينبغي الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن نظام العدالة الدولية الآخذ في التطور، الذي يشمل المحكمة الجنائية الدولية في صميمه، يعتمد اعتمادا كبيرا على مبدأ التكامل على المستوى الوطني. |
Comme la production d’électricité dépend pour une très large part du régime des vents, le choix d’un site d’implantation approprié joue un rôle déterminant dans la performance économique. | UN | ونظرا إلى أن انتاج الكهرباء يعتمد اعتمادا كبيرا على أحوال الرياح، فإن اختيار الموقع الصحيح للتوربينات هو أمر حاسم لتحقيق نتائج اقتصادية. |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل إنسان يحرم من حريته معاملة إنسانية. واحترام كرامته الإنسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن أن يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
La consommation d'énergie a augmenté de 40 % mais on est encore très dépendant des combustibles fossiles pour sa production. | UN | وزاد استهلاك الطاقة بنسبة 40 في المائة وما زال العالم يعتمد اعتمادا شديدا على الوقود الأحفوري. |
Les recettes ultérieures dépendent ainsi presque entièrement de la question de savoir comment et quand celui-ci sera distribué. | UN | وهكذا فإن اﻹيراد المتحقق فيما بعد يعتمد اعتمادا شبه كلي على كيفية وتوقيت توزيع الفيلم. |
C’est donc en grande partie de la mise en valeur du potentiel qu’offre ce secteur que dépend le développement soutenu de ces pays. | UN | ولذا، فإن النمو المطرد لهذه البلدان يعتمد اعتمادا كبيرا على النجاح في تحقيق إمكانات هذا القطاع. |
Certes, une expansion rapide de l'économie des pays en développement dépend en premier lieu de leurs propres efforts. | UN | صحيح أن النمو الاقتصادي المطرد في البلدان النامية لا بد أن يعتمد اعتمادا رئيسيا على جهودها الذاتية. |
Atteindre les objectifs environnementaux dépend en grande partie du succès de ce processus. | UN | وتحقيق اﻷهداف البيئية يعتمد اعتمادا كبيرا على النجاح في هذه العملية. |
Même la publication phare de l'ONUDC, le Rapport mondial sur les drogues, dépend essentiellement d'un seul donateur pour son financement. | UN | وحتى المنشور الرئيسي للمكتب، وهو تقريره العالمي عن المخدرات، يعتمد اعتمادا شديدا على تمويل جهة مانحة واحدة. |
Notre économie dépend fortement de la navigation et du commerce international. | UN | أما اقتصادنا فإنه يعتمد اعتمادا كبيرا على النقل والتجارة الدوليين. |
L'économie de la Dominique dépend entièrement, à l'heure actuelle, de l'industrie de la banane et d'un accès privilégié à nos marchés européens traditionnels. | UN | إن اقتصاد دومينيكا يعتمد اعتمادا كليا في الوقت الحالي على صناعة الموز وعلى إمكانية الوصول على نحو تفضيلي إلى أسواقنا التقليدية في أوروبا. |
Le nettoyage des données constitue une urgente nécessité d'autant que la version 2A, qui est le logiciel qui permettra de déterminer les droits, dépend de façon cruciale de l'exactitude des données saisies dans le système dans la version 1. | UN | وتتسم الحاجة إلى تطهير البيانات بأنها عاجلة نظرا ﻷن اﻹصدار ٢ ألف الذي يتضمن وظائف الاستحقاقات يعتمد اعتمادا جوهريا على صحة البيانات المدخلة في النظام في اﻹصدار اﻷول. |
L'économie de l'Afrique est essentiellement agraire et dépend en grande partie de la production des produits agricoles de base pour assurer la survie des populations extrêmement denses du continent et l'obtention de rares devises étrangères. | UN | إن اقتصاد افريقيا زراعي أساسا، وهو يعتمد اعتمادا كبيرا على انتاج السلع اﻷساسية الزراعية من أجل بقاء السكان الذين تكتظ بهم القارة، ومن أجل كسب العملة اﻷجنبية النادرة. |
Rappelant que l'UNITAR dépend entièrement de contributions volontaires, la délégation suisse encourage les États Membres, notamment les pays industrialisés et ceux qui ont recours aux programmes de formation de l'Institut, à participer au financement de ce dernier. | UN | وأشار إلى أن اليونيتار يعتمد اعتمادا تاما على التبرعات، وحث الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان المصنعة والبلدان التي تستفيد من البرامج التدريبية للمعهد، على أن تشارك في تمويله. |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل إنسان يحرم من حريته معاملة إنسانية. واحترام كرامته الإنسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن أن يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل انسان يحرم من حريته معاملة انسانية. واحترام كرامته الانسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن ان يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل انسان يحرم من حريته معاملة انسانية. واحترام كرامته الانسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن ان يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
On a également estimé que le Bureau ne devrait pas être aussi dépendant des consultants et des experts externes pour remplir des fonctions de contrôle interne, et que ces ressources devraient être gérées d’une manière plus économique. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمكتب ألا يعتمد اعتمادا كبيرا على الاستشاريين والخبراء الخارجيين ﻷداء مهام الرقابة الداخلية، وأنه ينبغي إدارة هذه الموارد بمزيد من الاقتصاد. |
On a également estimé que le Bureau ne devrait pas être aussi dépendant des consultants et des experts externes pour remplir des fonctions de contrôle interne, et que ces ressources devraient être gérées d’une manière plus économique. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمكتب ألا يعتمد اعتمادا كبيرا على الاستشاريين والخبراء الخارجيين ﻷداء مهام الرقابة الداخلية، وأنه ينبغي إدارة هذه الموارد بمزيد من الاقتصاد. |
De même, les procédures du Conseil à l'heure actuelle dépendent largement des cinq membres permanents qui tentent apparemment, d'une manière ou d'une autre, de dominer le Conseil et les consultations officieuses à huis clos, qui sont devenues la pratique courante et quotidienne du Conseil, presque un rituel. | UN | كما أن أسلوب العمل الحالي في مجلس اﻷمن يعتمد اعتمادا كبيرا على اﻷعضــاء الدائمين الخمســة الذين يحاولون كما يبدو بطريقة ما العمل على تسهيل التحكم في المجلس، وعلى المشاورات غير الرسميــة المغلقة التي أصبحت ممارسة جارية ويومية للمجلــس أشبه ما تكون بالطقوس. |
Partout dans le monde, les transports dépendent presque entièrement des hydrocarbures et consomment quelque 60 % de l’ensemble du pétrole produit. | UN | ونظام النقل العالمي يعتمد اعتمادا شبه كامل على الوقود المستخرج من النفط، وهو يشكل قرابة ٦٠ في المائة من استهلاك النفط العالمي النهائي. |