ويكيبيديا

    "يعجز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne peut
        
    • peut pas
        
    • incapable
        
    • impossibilité
        
    • ne peuvent
        
    • il ne
        
    • incapacité
        
    • sont incapables
        
    • ne sont pas en
        
    • est impossible
        
    • n'est pas capable
        
    • ne pas
        
    La question est de savoir si d'autres fondements juridiques sont nécessaires dans les circonstances où le Conseil de sécurité ne peut agir. UN والسؤال الآن هو ما إذا كان توافر أساس قانوني آخر ضروريا في الظروف التي يعجز فيها المجلس عن التصرف.
    Qui va venir ici si on ne peut pas repartir avec ses gains ? Open Subtitles من سيأتي إلى هنا إذا كان يعجز عن المغادرة مع أرباحه؟
    Vous êtes persuadé que je l'ai poussé a réaliser un tour incapable a réussir. Open Subtitles أعي أنّك تظنني نخست به في تنفيذ خدعة يعجز عن إنجازها
    Dans les deux cas, les enfants sont souvent dans l'impossibilité de quitter la mine ou la carrière tant qu'ils n'ont pas remboursé ce qu'ils devaient à l'intermédiaire ou à l'employeur. UN وفي كلتا الحالتين، كثيراً ما يعجز الأطفال عن ترك المناجم أو المحاجر حتى يسددوا الدين إلى الوسيط أو صاحب العمل.
    5) Les personnes de plus de 18 ans, mais de moins de 60 ans qui, atteintes d'une incapacité physique partielle ou totale, ne peuvent subvenir aux besoins de leur famille; UN ذو العاهات وهو من يعجز كلياً أو جزئياً عن كسب عيش أسرته التي يعولها ويتجاوز سن الثامنة عشر ولم يتجاوز الستين؛
    Il ne peut pas parler. Il a la mâchoire cerclée. Open Subtitles إنّه يعجز عن الكلام، فلقد ثبّتوا فكّه بالأسلاك
    Nous devons examiner les raisons qui sont à l'origine de l'incapacité de la communauté internationale d'arrêter le carnage en cours dans ce pays. UN إننا نحاجة إلى أن ندرس السبب الذي جعل المجتمع الدولي يعجز عن وقف المذبحة الجارية في ذلك البلد.
    Toutefois, s'ils sont incapables de remplir ce devoir c'est l'Etat qui l'assurera. UN ومع ذلك، وحيثما يعجز اﻵباء عن الوفاء بواجباتهم إزاء أطفالهم، تقدم لهم الدولة المساعدة.
    Ça remplit de haine et de honte qu'on ne peut exprimer. Open Subtitles غير مقيّد يملؤه الغضب والخزي الذي يعجز عن إظهاره
    Dans les cas où il ne peut pas apporter lui-même cette assistance, il fournit des renseignements sur les instances vers lesquels se tourner. UN وفي الحالات التي يعجز فيها عن تقديم هذه المساعدة بذاته، فإنه يوفر معلومات عن الأماكن المختصة التي يمكن اللجوء إليها.
    Lorsque le Conseil de sécurité est incapable, pour quelque raison que ce soit, d'éviter les guerres et les effusions de sang, la société civile mondiale le condamne. UN وعندما يعجز مجلس الأمن لأي سبب عن منع الحرب وإراقة الدماء فإنه يتعرض للإدانة من المجتمع المدني في كل أنحاء العالم.
    Elle devrait peut-être intervenir davantage, en particulier lorsque le Conseil de sécurité se montre incapable d'agir. UN وقد تقوم الحاجة إلى أن تفعل ما هو أكثر من ذلك، خاصة عندما يعجز مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء.
    Des problèmes d'ordre pratique peuvent surgir lorsque les intéressés se trouvent dans l'impossibilité de produire l'information demandée. UN وقد تنشأ مشاكل عملية في الحالات التي يعجز فيها المواطن عن تقديم تلك المعلومات.
    Toutefois, si les zones à faible revenu ne peuvent payer le même prix pour les services, le projet ne pourra peutêtre pas être rentable. UN ومع ذلك، فإذا فشلت مناطق ذوي الدخل المنخفض في دفع نفس أسعار هذه الخدمات، فقد يعجز المشروع عن سداد تكاليفه.
    Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. UN وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة.
    La loi prévoit aussi les modalités de prise en charge et de protection des enfants et des jeunes dans les circonstances où les parents, les familles et les communautés ne sont pas en mesure d'assumer ces fonctions. UN وينص القانون أيضاً على تقديم الرعاية والحماية للأطفال والشباب عندما يعجز الوالدان والأسرة والمجتمع المحلي عن ذلك.
    Par exemple, les agents sanitaires font état d'une augmentation des décès évitables, car il est impossible d'atteindre les installations médicales dans des conditions de sécurité et en temps voulu, en raison des combats. UN فقد أفاد الأخصائيون الصحيون بحدوث زيادة في معدلات الوفيات التي يمكن تجنبها عندما يعجز الناس عن الوصول في حينه إلى المرافق الطبية بأمان بسبب القتال.
    Un autre sujet de préoccupation est le fait que, même lorsqu'un auteur est traduit devant les tribunaux, le système judiciaire soudanais n'est pas capable de rendre des sentences appropriées. UN 269 - ومن بواعث القلق الأخرى أنه حتى عندما يقدم الجاني للمحاكمة، يعجز الجهاز القضائي السوداني عن إصدار أحكام مناسبة.
    La mise en service du nouveau système peut ne pas donner les résultats escomptés si elle n'est pas adéquatement maîtrisée et contrôlée. UN فنظام تخطيط الموارد المؤسسية قد يعجز عن تقديم النتائج المتوقعة من تنفيذه إذا لم يُدر ويضبط على النحو المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد