ويكيبيديا

    "يعد أحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Plus personne
        
    • est l'une
        
    • est un
        
    • était un
        
    • est l'un
        
    • fait partie
        
    • constituait l'un
        
    • sont l'une
        
    Plus personne ne l'aime, Plus personne ne croit en lui. Et surtout pas les dieux. Open Subtitles لم يعد أحد يحبه بعد الآن ولا أحد يثق بقدراته، خاصة الآلهة
    À partir de ce moment-là, Plus personne n'a accepté de regarder réellement ce qui se passait à Marcoussis et à Paris. UN ومنذ ذلك الحين، لم يعد أحد يقبل بمتابعة حقيقية للمستجدات في ماركوسي وباريس.
    Tout de ce plan a été oublié, et Plus personne n'en parle. Pourquoi? Pour la raison simple que personne n'a jamais eu l'intention de l'appliquer. UN والكل نسي تلك الخطة، ولم يعد أحد يتحدث عنها: لما؟ حسنا، لسبب بسيط هو أن لا أحد كان في نيته تنفيذها.
    L'éducation est l'une des grandes priorités du Gouvernement et représente plus de 50 % du budget de l'État. UN فالتعليم يعد أحد الأولويات الرئيسية للحكومة ويستأثر بأكثر من 50 في المائة من الميزانية العامة للدولة.
    La raison pour laquelle des terroristes continuent d'agir en toute impunité à Gaza n'est un mystère pour personne. UN فلم يعد أحد يجهل سبب مواصلة الإرهابيين ممارساتهم في غزة دونما عقاب.
    Il a été a souligné que le monopole de l'emploi légitime de la force était un attribut fondamental de la souveraineté. UN وأكد خبير آخر حقيقة أن احتكار الاستخدام المشروع للقوة يعد أحد العناصر الرئيسية للسيادة.
    Le rapport est l'un des principaux outils de coopération entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN فهذا التقرير يعد أحد الأدوات الرئيسية للتعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Alarmée par le fait que la violence à l'égard des femmes et des filles fait partie des infractions les moins punies dans le monde, UN وإذ يثير جزعها أن العنف ضد النساء والفتيات يعد أحد الجرائم التي قلما يعاقب عليها في العالم،
    Tout est en acier. Plus personne n'utilise le fer. Open Subtitles كلا، جميعها من الصلب لم يعد أحد يصنع من الحديد.
    Et on se demande pourquoi Plus personne ne prend les transports publiques. Open Subtitles لا أتعجب أّنّه لم يعد أحد يستخدم المواصلات العامة
    Il n'y a pratiquement Plus personne qui pêche l'anguille au harpon. Open Subtitles لم يعد أحد يصيد الأنقليس بالرمح هذه الأيام
    Plus personne n'y va. Open Subtitles كان من الممكن أن آتي لنا بطاولة لم يعد أحد يذهب الى هناك
    Plus personne ne visite ma page. Mon compteur diminue. Open Subtitles لم يعد أحد يزور صفحتي الإلكترونية وعدد زوارها يتناقص
    Tout est là, n'est-ce pas ? Un coup vous revendiquez, un coup vous condamnez. Plus personne ne vous croit. Open Subtitles تدعي المسئولية عن شيء وتنكر مسئوليتك عن شيء آخر ولم يعد أحد يصدقك
    Il ressort d'une étude sur le travail des enfants en Jordanie que l'abandon scolaire est l'une des plus sérieuses conséquences de l’emploi des jeunes 19/. UN وقد بينت دراسة عمالة الأطفال في الأردن أن التسرب يعد أحد أهم الانعكاسات السلبية لظاهرة عمالة الأطفال.
    L'avortement non médicalisé est l'une des principales causes de mortalité maternelle dans le monde. UN فالإجهاض غير المأمون يعد أحد ثلاثة أسباب رئيسية للوفيات النفاسية حول العالم.
    Nous sommes convaincus que la fourniture de garanties de sécurité négative juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires est l'une des mesures les plus importantes pour créer un climat de confiance. UN ونعتقد بأن تقديم ضمانات أمن سلبية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية يعد أحد أهم تدابير بناء الثقة.
    Le renforcement des capacités est un aspect important du transfert de technologies; UN · أن بناء القدرات يعد أحد الجوانب الهامة لنقل التكنولوجيا؛
    - C'est un art qui se perd. Open Subtitles لم يعد أحد يأخذ وقتا للأستجواب,انه فن ضائع
    On a également noté que l'amélioration de l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement était un élément fondamental si on voulait favoriser la croissance économique de ces pays. UN ولوحظ أيضا أن تحسين فرص وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق يعد أحد المرتكزات الرئيسية لدعم نموها الاقتصادي.
    Les valeurs religieuses et spirituelles jouent ici un rôle très important. L'islam, comme toutes les religions monothéistes, est l'un des principaux piliers de tout travail de protection réalisé dans notre pays. UN وللعقيدة والروح دور هام بهذا الخصوص، فديننا الحنيف موقفه كغيره من اﻷديان السماوية يعد أحد أهم ركائز العمل الوقائي في بلدي.
    Alarmée par le fait que la violence à l'égard des femmes et des filles fait partie des infractions les moins punies dans le monde, UN وإذ يثير جزعها أن العنف ضد النساء والفتيات يعد أحد الجرائم التي قلما يعاقب عليها في العالم،
    Il a réaffirmé l'importance du système de procédures spéciales, qui constituait l'un des piliers de la stratégie de la HautCommissaire aux droits de l'homme. UN وأكد نائب المفوضة السامية من جديد على أهمية نظام الإجراءات الخاصة، الذي يعد أحد أعمدة استراتيجية المفوضة السامية.
    Le Rapporteur spécial est également convaincu que des entretiens libres et sans préjugés sont l'une des conditions sine qua non d'une amélioration durable de la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie. UN كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن إجراء مناقشة حرة وغير متحيزة يعد أحد المتطلبات اﻷساسية المطلقة للتوصل الى تحسين دائم لحالة حقوق الانسان في يوغوسلافيا السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد