Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية. |
Il n'est plus possible de donner aux personnes de jolies étiquettes nationales. | UN | ولم يعد من الممكن تصنيف الأشخاص في قوالب وطنية موسومة بعناية. |
Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. | UN | لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة. |
Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. | UN | أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها. |
Je suis convaincu que cette menace ne peut plus être sous-estimée. | UN | وإنني مقتنع بأنه لم يعد من الممكن الاستخفاف بهذه الخطر. |
La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى. |
Les autorités de la prison, jugeant que la sécurité ne pouvait plus être assurée dans le bâtiment, ont décidé d'agir immédiatement pour parer à de nouveaux incidents. | UN | وخلصت سلطات السجن حينئذ إلى أنه لم يعد من الممكن المحافظة على أمن الوحدة، وقررت التصرف على الفور لمنع وقوع حوادث أخرى. |
Il n'était plus possible de s'appuyer uniquement sur les différences de prix. | UN | ولم يعد من الممكن المتاجرة بشكل ناجح بمجرد الاستناد إلى الفوارق السعرية. |
Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Il n'est plus possible de garantir la fourniture de biens publics. | UN | ولم يعد من الممكن ضمان توفير المنافع العامة. |
Par contre, il n'est plus possible de déduire les dépenses spéciales pour employés de maison. | UN | وفي المقابل، لم يعد من الممكن تخفيض النفقات الخاصة لموظف المنازل. |
Dans une économie mondialisée, il n'est plus possible de penser en termes de développement et de bien-être d'une seule région, isolée des autres. | UN | وفي الاقتصاد المعولم، لم يعد من الممكن التفكير في إمكانية تحقيق التنمية والرفاه لمنطقة وحيدة بمعزل عن المناطق الأخرى. |
Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. | UN | وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها. |
Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن. |
Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. | UN | وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme ne peut plus être qu'un simple idéal. | UN | فلم يعد من الممكن أن يظل احترام وتعزيز حقوق الإنسان مجرد مثل أعلى. |
La reprise des travaux de la Conférence du désarmement ne peut plus être différée. | UN | لم يعد من الممكن تأجيل استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
La réponse à cet état de fait ne peut plus être retardée. | UN | لم يعد من الممكن تأجيل التصدي لهذه الحالة. |
Il ne pouvait plus être considéré comme un phénomène isolé ou relégué au second plan. | UN | ولم يعد من الممكن اعتبار ظاهرة شيوخة السكان مسألة مستقلة بذاتها أو أمرا ثانويا. |
Il n'était plus possible de retarder davantage le règlement total des dettes diplomatiques. | UN | ولم يعد من الممكن إرجاء دفع كامل ديون البعثات الدبلوماسية. |
Les conséquences de ce qui précède sont claires : il n'est plus possible d'agir comme si l'urbanisation non planifiée générerait un développement durable pour tous. | UN | ولم يعد من الممكن التصرف كما لو كان التوسع الحضري العشوائي سيؤدي إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
Le maintien de la paix ne saurait plus être considéré isolément mais bien comme l'un des éléments d'une série de réponses à des conflits toujours plus complexes. | UN | ولم يعد من الممكن النظر إلى حفظ السلام في فراغ، وإنما ينبغي بالأحرى النظر إليه على أنه عنصر من كل متصل من الاستجابات لصراعات تتزايد تشابكا. |
Ce précédent, qui semble consacrer la primauté de la force sur le droit, ne peut être toléré plus longtemps. | UN | هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها. |