Comme les membres le savent, la réforme de l'ONU a été probablement et sera le thème dominant de cette session. | UN | يعرف الأعضاء أن إصلاح الأمم المتحدة ربما كان وسيظل الموضوع المهيمن على هذه الدورة. |
Comme les membres le savent, la France reste attachée à sa réforme globale, à la fois sur sa composition et ses méthodes de travail. | UN | يعرف الأعضاء أن فرنسا ملتزمة بالإصلاح الشامل فيما يتعلق بتشكيله وأساليب عمله. |
Comme les membres le savent sans le moindre doute, lorsque j'ai pris mes fonctions il y a trois ans, mon pays était au bord de l'effondrement. | UN | وكما يعرف الأعضاء بدون شك، عندما توليت مهام الرئاسة قبل ثلاث سنوات، كان بلدي على وشك الانهيار. |
Mais cette espérance ne doit pas non plus masquer le fait que des changements politiques importants se sont dernièrement opérés dans les Balkans ainsi que sur la scène internationale - les membres le savent mieux que moi. | UN | إلا أن تلك الرغبة يجب ألا تخفي حقيقة حدوث تغيرات سياسية هامة مؤخرا في البلقان وعلى المسرح الدولي، كما يعرف الأعضاء أكثر مني. |
De plus, la Commission mondiale sur les migrations internationales a publié un rapport l'année dernière et a présenté un ensemble de principes et de recommandations, comme les membres le savent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت اللجنة العالمية المعنية بالهجرة الدولية تقريرا السنة الماضية على وجه الدقة، وعرضت أيضا مجموعة من المبادئ والتوصيات، كما يعرف الأعضاء. |
Comme les membres le savent, ce dialogue de haut niveau va débattre du thème général de la coopération entre les religions et les cultures en vue de promouvoir la tolérance, la compréhension et le respect universel de la liberté de religion ou de conviction et de la diversité culturelle. | UN | يعرف الأعضاء أن الحوار الرفيع المستوى سيناقش بصورة موسعة موضوع التعاون بين الأديان وبين الثقافات للنهوض بالتسامح والتفهم والاحترام الكوني بشأن مسائل حرية الدين أو المعتقد والتنوع الثقافي. |
Comme les membres le savent, l'Autorité est l'une des principales institutions internationales créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, promulguée en 1982, et la communauté internationale lui a confié la responsabilité d'organiser et de contrôler les activités dans les fonds et les sous-sols marins au-delà des limites de la juridiction nationale, au bénéfice de l'humanité tout entière. | UN | وكما يعرف الأعضاء فإن السلطة هي إحدى المؤسسات الدولية الرئيسية التي أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار عام 1982 وأسند المجتمع الدولي إليها مسؤولية تنظيم ومراقبة الأنشطة في قاع البحار وباطن أرضها خارج حدود الولاية الوطنية لفائدة البشرية ككل. |
Comme les membres le savent, Israël occupe depuis plus de 37 ans le territoire palestinien, en violation flagrante de nombreuses résolutions de l'ONU et des principes fondateurs de la Charte de notre Organisation commune, dont celui de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | يعرف الأعضاء أن إسرائيل تحتل الأرض الفلسطينية منذ أكثر من 37 عاماً، في انتهاك صارخ للعديد من قرارات الأمم المتحدة والمبادئ المؤسِّسِة لميثاق منظمتنا، بما فيها مبدأ عدم جواز اكتساب الأرض عن طريق القوة. |
Comme les membres le savent sans doute, je suis actrice, mais de tous les rôles que j'ai joués et de tous les méchants que j'ai vaincus, grâce parfois à des prises d'arts martiaux plutôt sympas, rien n'a été aussi important ou satisfaisant que le rôle que j'ai joué au nom de la campagne < < Pour des routes sûres > > . | UN | وكما قد يعرف الأعضاء فأنا ممثلة، ولم يكن أي دور من الأدوار التي قمت بها بما في ذلك أمام جميع الأوغاد الذين تغلبت عليهم، مستخدمة أحيانا حركات جميلة من فنون الدفاع عن النفس، يماثل أهميـــة وإنجاز قيامــي بالتكلم باسم حملـــة " اجعلوا الطرق آمنة " . |
Comme vous le savez, Monsieur le Président, ma délégation préside un groupe de 10 pays qui, sans avoir d'ambition particulière, essaient de trouver une formule de réforme pour le Conseil de sécurité qui réunisse l'assentiment du plus grand nombre. | UN | يعرف اﻷعضاء أن وفدي يرأس فريقا من ١٠ بلدان، يسعى إلى التوصل إلى صيغة لاصلاح مجلس اﻷمن تقوم على تجميع وجهات نظر أكبر عدد ممكن من الوفود، ولا يضمر في الوقت ذاته تحقيق أية مطامح خاصة. |
Comme les membres le savent, le Groupe de Minsk de la CSCE s'efforce depuis deux ans de régler ce problème. | UN | فكما يعرف اﻷعضاء جيدا، فإن فريق مينسك التابع للمؤتمر ظل يجاهد للتوصل الى حل لهذه المشكلة طوال السنتين الماضيتين. |
Enfin, en ce qui concerne la dernière semaine, pendant laquelle la Commission se prononcera sur des projets de résolution, les membres savent que seules trois salles de conférence sont équipées de tableaux de vote électroniques. | UN | أخيرا، فيما يتعلق باﻷسبوع اﻷخير الذي تبت فيه اللجنة في مشاريع القرارات، يعرف اﻷعضاء أنه لا توجد ســوى ثــلاث قاعــات فـي اجتماعـات مجهـزة بآلات التصويت، ولذلك ينبغي أن يكون هناك ترتيب لتخصيص قاعات معينة للجان التي ستبت في مشاريع قرارات. |