Il met l'accent sur le caractère multiple de la discrimination à l'égard des femmes qui expose ces dernières à différentes formes de violence. | UN | وهو يتناول الطابع المتعدد الجوانب للتمييز ضد المرأة في هذا البلد، الذي يعرِّض المرأة للعنف بصور متفاوتة. |
Le nonrespect de la propriété d'autrui expose le contrevenant aux sanctions prévues par le Code pénal, notamment dans les articles 395, 397, 398 et 450 alinéa 4. | UN | وإن عدم مراعاة ملك الغير يعرِّض المخالف لعقوبات ينص عليها قانون العقوبات، ولا سيما في مواده 395 و397 و398، وفي الفقرة 4 من المادة 450. |
C'est lui qui s'acharne sur Israël avec ses tirs de roquettes, et c'est lui encore qui met délibérément en danger la vie des civils de Gaza. | UN | وحماس هي التي لم تكف عن إمطار إسرائيل بالصواريخ، وحماس هي من يعرِّض عمداً أرواح المدنيين في غزة للخطر. |
Israël réaffirme une nouvelle fois qu'il importe de condamner cette tactique criminelle répréhensible qui met en danger des civils tant Israéliens que Palestiniens, et d'en tenir responsables les criminels qui l'adoptent. | UN | وتؤكد إسرائيل من جديد أهمية إدانة هذا الأسلوب الإجرامي الأثيم الذي يعرِّض المدنيين الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء للخطر، وأهمية تحميل المجرمين المشاركين في هذه الأعمال المسؤولية عن هذا. |
Réduire l'aide en faveur d'Haïti à ce stade ne ferait que compromettre les progrès récents. | UN | ومن شأن خفض المساعدة لهايتي في هذه المرحلة أن يعرِّض المكاسب التي تحققت مؤخراً للخطر. |
Le fait que cela puisse poser problème au destinataire de l'ordonnance de produire les documents demandés ou lui occasionner beaucoup de travail ou l'exposer à d'autres demandes à l'avenir ne rendait pas la demande déraisonnable. | UN | وكون أنه قد يكون من غير الملائم لمتلقي الأمر كشف النقاب عن الوثائق المطلوبة أو أن هذا الأمر قد يترتب عليه الكثير من العمل أو أنه قد يعرِّض المتلقي لمطالبات مستقبلية لا يجعل الطلب غير معقول. |
Ou bien, lorsque la maladie se déclare, les familles passent d'un système de polycultures comprenant des cultures de rapports, à une agriculture de subsistance nécessitant moins de main-d'œuvre, ce qui compromet leur sécurité alimentaire. | UN | وفي حالات أخرى، عندما يصاب أفراد الأسرة بالمرض، تنتقل الأسر المعيشية من نظم المحاصيل المتعددة بما في ذلك المحاصيل النقدية، إلى زراعة الكفاف الأقل حاجة لليد العاملة، مما يعرِّض أمنها الغذائي للخطر. |
Tout manquement à cette règle expose la personne à une peine d'emprisonnement, à la cessation de son emploi et/ou à la perte de son statut de citoyen omanais. | UN | وقد يعرِّض عدم الامتثال لهذا القانون شخصاً للحبس و/أو إنهاء عمله و/أو فقدانه للجنسية. |
L'usage de ces armes antipersonnel dans une région aussi densément peuplée expose les civils à de grands dangers et fait fi de l'obligation de distinguer entre biens de caractère civil et objectifs militaires. | UN | فاستخدام هذه الأسلحة المضادة للأفراد في مناطق مكتظة بالسكان مثل غزة يعرِّض المدنيين لخطر جسيم ولا يضع في الاعتبار ضرورة التمييز بين المدنيين والأهداف العسكرية. |
La concentration de la croissance dans le secteur des ressources naturelles expose les pays africains à des perturbations des termes de l'échange. | UN | 53 - إن تركيز النمو في قطاعات الموارد الطبيعية يعرِّض البلدان الأفريقية لصدمات التبادل التجاري. |
Le ramassage du bois de feu pour répondre aux besoins énergétiques domestiques les expose à de graves dangers de violence psychologique et physique, non seulement dans les anciennes zones de guerre telles que le Kosovo ou la Tchétchénie mais encore dans de nombreux pays en transition, pacifiques mais appauvris. | UN | فجمع الخشب للوقود بهدف توليد الطاقة للاحتياجات المنـزلية يعرِّض المرأة بشدة لمخاطر العنف النفسي والبدني، لا في مناطق الحروب السابقة مثل كوسوفو أو الشيشان فقط، وإنما أيضا في مناطق أخرى آمنة تعاني من الفقر في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La pourriture des fondements met en danger tout l'ouvrage. | UN | وأي خلل يعتري الأساس يعرِّض المبنى بكامله للخطر. |
Nous devons prendre conscience du fait que cette situation inhabituelle met en péril le principe même de consensus qui prévaut à la Conférence. | UN | وعلينا الآن أن ندرك أن هذا الوضع غير العادي يعرِّض للخطر مبدأ توافق الآراء نفسه الذي يعمل المؤتمر على أساسه. |
Ils se sont déclarés convaincus qu'aucune action ne devrait être entreprise qui risquerait de compromettre le caractère délicat du processus en cours au Soudan. | UN | وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأنه لا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرِّض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Cela risque de compromettre gravement leur capacité de remplir leur mandat dans le cadre de la stratégie d'achèvement. | UN | وقد يعرِّض هذا للخطر الجسيم قدرة المحكمتين على الوفاء بولايتهما في إطار استراتيجية الإنجاز. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait qu'un retrait prématuré de la MINUSIL risquait de compromettre la sécurité du pays et les investissements substantiels consentis par la communauté internationale. | UN | إلا أنهم كانوا يخشون أن يعرِّض التسرع الشديد في انسحاب البعثة أمن البلد والاستثمار الكبير من جانب المجتمع الدولي للخطر. |
4) La personne risque de s'exposer à un préjudice corporel considérable; | UN | 4- كان من المحتمل أن يعرِّض الشخص نفسه لضرر جوهري؛ |
À l'appui de cette proposition, il a été dit que des informations d'identification personnelle étaient déjà accessibles aux vendeurs effectifs au moment de l'opération et que la collecte de telles informations par un imposteur se faisant passer pour le vendeur pourrait exposer un acheteur à un risque de fraude et d'usurpation d'identité. | UN | وتأييداً لهذا الاقتراح، أُشير إلى أنَّ معلومات التعريف الشخصية تكون متاحة بالفعل للبائعين الفعليين عند وقت المعاملة، وأنَّ حصول محتال مدّعيا أنه البائع على هذه المعلومات قد يعرِّض المشتري لخطر الاحتيال وسرقة الهُويّة. |
L'application des directives sur la protection contre les représailles reste un moyen essentiel pour promouvoir une culture organisationnelle propre à inciter les fonctionnaires à dénoncer tout comportement qui compromet la réputation et le prestige de l'UNOPS. | UN | 17 - ولا يزال التنفيذ الفعَّال للحماية بين الأعمال الانتقامية يمثل وسيلة أساسية لنشر ثقافة تنظيمية تشجع الموظفين على معارضة السلوك الذي يعرِّض سمعة ومركز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع للخطر. |
La résolution réaffirmait que le diabète était une maladie chronique, invalidante et coûteuse, qui s'accompagnait de graves complications et faisait courir de graves risques au monde entier. | UN | وقد أكد القرار من جديد أن السكري مرض مزمن ومكلف يؤدي إلى إعتلال الصحة ومضاعفاته خطيرة يعرِّض العالم بأسره للخطر. |
Une banque centrale indépendante n'est pas la panacée et risque de ne pas améliorer la situation en exerçant une influence déflationniste sur la politique macroéconomique. | UN | ولا يشكل إنشاء بنك مركزي مستقل وصفة سحرية، بل إنه يعرِّض سياسات الاقتصاد الكلي إلى نزعة انكماشية عقيمة. |
Comportement présentant un risque élevé de transmission du VIH | UN | السلوك الذي يعرِّض صاحبه بشدَّة لخطر العدوى بفيروس |
À long terme, le maintien de ces armes inhumaines, et la menace de les utiliser, porterait atteinte à l'intégrité et à la crédibilité du Traité et mettrait en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | وإن من شأن الاحتفاظ بهذه الأسلحة اللاإنسانية والتهديد باستخدامها أن ينال من وحدة المعاهدة ومصداقيتها وأن يعرِّض السلام والأمن الدوليين للخطر. |