Elle peut également servir à renforcer la capacité des enseignants à utiliser les nouvelles technologies de l'information. | UN | كما أن التدريب يمكن أن يعزز قدرة المدرسين على الاستعانة في عملهم بتكنولوجيات المعلومات الحديثة. |
Si ces bases se trouvaient sur des continents différents, cela pourrait renforcer la capacité de réaction rapide de différentes parties de la Brigade, mais l'expérience tirée de l'entraînement et la cohésion de la Brigade dans son ensemble pourraient en souffrir. | UN | وربما كان من شأن التفرق اﻹقليمي على قارات عدة أن يعزز قدرة أجزاء من اللواء على الرد السريع، لكنه يقلل من الخبرة التدريبية للواء ككل ومن تماسكه. |
Cet accord de partenariat devrait renforcer la capacité de ces institutions en tant que centres de réflexion et réseaux efficaces établissant des programmes d’action et documentant et diffusant les bonnes pratiques en matière de développement durable. | UN | ومن المتوقع لهذا الترتيب من ترتيبات الشراكة أن يعزز قدرة هذه المؤسسات بوصفها مراكز للبحث والتفكير وشبكات فعالة ﻹعداد جداول العمل فضلا عن توثيق ونشر الممارسات الناجحة في مجال التنمية المستدامة. |
:: renforce la capacité du pays pour formuler et mettre en œuvre des programmes de coopération intéressant des groupes de pays | UN | :: يعزز قدرة البلد على صياغة وتنفيذ برامج التعاون لصالح مجموعات البلدان |
Une étroite coopération entre les autorités publiques nationales et locales et les entreprises renforce la capacité de celles-ci de participer pleinement au commerce international. | UN | ومن شأن توثيق التعاون بين السلطات الحكومية الوطنية والمحلية وبين قطاع المؤسسات أن يعزز قدرة تلك الشركات على المشاركة الكاملة في التجارة الدولية. |
À son avis, dans les cas où les problèmes de drogue et de criminalité se recoupent, cette restructuration permettrait de renforcer les capacités de réaction de l'Organisation. | UN | وأشار الوفد نفسه أيضا الى أن من شأن إعادة التنسيق التنظيمي لمسألتي المخدرات والجريمة، حيثما التقتا بشكل واضح، أن يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لكلتيهما. |
Il est clair que ce travail permet à la communauté internationale de mieux comprendre la menace posée par la violence sexuelle et de réagir avec plus d'efficacité. | UN | فمن الواضح أن مثل هذا العمل يعزز قدرة المجتمع الدولي على فهم تهديد العنف الجنسي والاستجابة له بطريقة أكثر فعالية. |
La coopération entre ces deux contingents devrait renforcer la capacité de l'ONUB et de la MONUC de surveiller les activités transfrontières des insurgés et l'embargo sur les armes. | UN | ومن شأن التعاون بين هاتين الوحدتين أن يعزز قدرة كل من عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لرصد أنشطة المتمردين عبر الحدود وحظر الأسلحة. |
Nous considérons que cette réforme devrait déboucher sur des résultats concrets, renforcer la capacité de l'Organisation à s'acquitter efficacement de ses mandats et lui permettre de répondre aux intérêts de l'ensemble de ses membres. | UN | ونعتقد أن الإصلاح ينبغي أن يكون هادفا وأن يعزز قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بصورة فعالة ويمكّنها من خدمة مصالح مجمل الأعضاء. |
Le Kazakhstan réitère qu'une représentation équitable des États Membres au Conseil de sécurité pourrait renforcer la capacité du Conseil de faire face de manière efficace aux défis du XXIe siècle et de jouer son rôle dans le règlement des situations de crise. | UN | تؤكد كازاخستان مجددا أن التمثيل العادل للدول الأعضاء في مجلس الأمن يمكن أن يعزز قدرة المجلس على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين على نحو فعال والقيام بدوره في تسوية الأزمات. |
Au cours de nos discussions officielles, nous avons énoncé les propositions spécifiques faites par l'Inde pour parvenir à un consensus propre à renforcer la capacité de la communauté internationale à progresser vers l'objectif d'un désarmement nucléaire. | UN | وقد قدمنا، أثناء المناقشات غير الرسمية، اقتراحات محددة عرضتها الهند لإحراز توافق في الآراء يعزز قدرة المجتمع الدولي على بلوغ هدف نزع السلاح النووي. |
Leur intégrité et indépendance et les principes de coopération de transparence et de responsabilité étaient indispensables à l'instauration d'un solide système de procédures spéciales qui soit en mesure de renforcer la capacité du Conseil de faire face aux situations des droits de l'homme sur le terrain. | UN | وسلامة واستقلالية الإجراءات الخاصة ومبادئ التعاون والشفافية والمساءلة جزءٌ من ضمان قوة نظام الإجراءات الخاصة الذي من شأنه أن يعزز قدرة المجلس على معالجة أوضاع حقوق الإنسان في الميدان. |
Elle est conçue de façon à renforcer la capacité à mener une vie indépendante. | UN | وتُصاغ المساعدة بشكل يعزز قدرة الشخص على أن يحيى حياة مستقلة(). |
Qu'il me soit permis de bien manquer que la Namibie salue et appuie la réforme qui renforce la capacité de l'ONU de s'attaquer de façon efficace aux problèmes critiques du développement des pays en développement. | UN | واسمحوا لي أن أسجل أن ناميبيا إنما ترحب باﻹصلاح الذي يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي بفعالية للشواغل اﻹنمائية الهامة للبلدان النامية وتؤيد هذا اﻹصلاح. |
En outre, l'existence d'institutions qui réduisent nettement les incertitudes de la vie politique renforce la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs fonctions avec plus d'efficacité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وجود مؤسسات تقلل إلى حد بعيد مما يكتنف الحياة السياسية من الافتقار إلى الاطمئنان إلى مجرى اﻷمور في المستقبل، أمر يعزز قدرة الحكومات على إداء مهامها بفاعلية. |
En tant que fournisseur des données les plus rapides - sismologiques et hydroacoustiques - notre système renforce la capacité des centres à lancer en temps voulu et de façon fiable des alertes en cas de tsunami. | UN | وبما أننا الجهة التي توفر أسرع البيانات - السيزمية والمائية - فنظامنا يعزز قدرة المراكز الوطنية للإنذار بأمواج سونامي على إصدار إنذارات موثوقة وفي الوقت المناسب بشأن حدوث السونامي. |
Il a été proposé d'utiliser l'approche de la boîte à outils pour renforcer les capacités des États en développement par une gamme de stratégies, de ressources et de filières de financement propres à répondre aux besoins pressants et à remédier aux problèmes à plus long terme. | UN | وأُقترح اتباع نهج متعدد الطرائق يعزز قدرة الدول النامية من خلال مجموعة من الاستراتيجيات والموارد والممرات المالية، وذلك بهدف تلبية كل من الاحتياجات الملحة ومعالجة المسائل الطويلة الأجل. |
À son tour, l'amélioration de la qualité de la vie permet à la population de contribuer davantage au développement économique et social général et à la salubrité de l'environnement. | UN | ﻷن تحسين نوعية الحياة بدورها يعزز قدرة اﻹنسان على الاسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية عموما، وإيجاد بيئة انسانية صحية. |
Il estime que grâce à ces mesures le Secrétariat sera mieux à même d’engager, de gérer et d’évaluer les consultants de la façon la plus économique et équitable. | UN | ويرى المجلس أن مثل هذا اﻹجراء من شأنه أن يعزز قدرة اﻷمانة العامة على توظيف الاستشاريين وإدارتهم وتقييمهم بأكثر السبل فعالية من حيث التكلفة وأكثرها إنصافا. إقرار |
Il a souligné que cette réduction devrait accroître la capacité décisionnelle du Secrétariat tout en rationalisant ses structures, et contribuer aussi à l'exécution cohérente de toutes les tâches que lui assigne l'Organisation. | UN | وأكدت اللجنة على أن هذا التخفيض ينبغي أن يعزز قدرة اﻷمانة العامة على صنع القرارات، ويبسط هياكلها في الوقت نفسه، ويساهم كذلك في اتساق تنفيذ جميع ولايات المنظمة. |
A cet égard, les Etats devraient cibler l'assistance financière et technique afin d'augmenter la capacité des pays de premier asile à satisfaire les besoins de protection essentiels et à fournir les services de base, y compris l'éducation et la formation professionnelle. | UN | x يجب على الدول، في هذا الصدد، توجيه المساعدة المالية والتقنية على نحو يعزز قدرة بلدان اللجوء الأول على تلبية احتياجات الحماية الأساسية وتوفير الخدمات الضرورية، ومن بينها التعليم وكذلك التدريب المهني. |
L'Organisation devrait ainsi être mieux à même de répondre aux besoins de ses membres en matière d'appui au développement et d'améliorer son efficacité globale. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة. |
Cela renforcerait la capacité du Conseil à réagir rapidement et efficacement, tout en reflétant le nombre croissant d'États Membres de l'Organisation. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز قدرة المجلس علـى العمـل بسرعـة وبفعالية، فيما يعكس العدد المتزايد للدول اﻷعضاء في المنظمة. |