Cela posait un problème de crédibilité car les déclarations d'intention n'étaient pas suivies de réalisations ou, le cas échéant, d'allocation de ressources. | UN | ويسبب هذا مشكلة تتعلق بالمصداقيـــة إذ أن النوايا ينبغي أن يعقبها امتثال أو، في الحالات المنطبقة، تخصيص موارد وهو ما لا يحدث. |
Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions | UN | بيانات استهلالية يعقبها وقت مخصص للأسئلة |
Ces femmes suivent les cours, qui sont suivis d'un stage dans le secteur visé. | UN | وهاتان المرأتان تحصلان على برامج دراسة يعقبها تدريب داخلي في القطاع المنتج للربح. |
Le mandat révisé prévoyait que la Mission prépare son retrait, puis élabore une stratégie de sortie. | UN | وهكذا اقتضت الولاية المنقّحة أن تستعد البعثة لعملية تقليص يعقبها استراتيجية خروج. |
Le rituel de l'enlèvement peut être appliqué de manière purement symbolique, avec le consentement mutuel des deux époux, et il est suivi par l'enregistrement du mariage, garantissant ainsi la protection des droits de la mariée. | UN | ويقتصر الأمر على طقوس خطف رمزي تتم عادة بالتراضي بين العروس والعريس، يعقبها تسجيل الزواج، وبالتالي ضمان حماية حقوق العروس. |
En conséquence, une réduction réelle de 173,5 millions de dollars est proposée pour les deux premières années de la période de planification de quatre ans, suivie par des réductions additionnelles de 66,4 millions de dollars pour les deux années suivantes de la période de planification de quatre ans. | UN | وبالتالي، يقترح إجراء تخفيضات حقيقية بمبلغ 173.5 مليون دولار لأول سنتين من فترة التخطيط التي تمتد لفترة أربع سنوات، يعقبها تخفيضات إضافية بمبلغ 66.4 مليون دولار لفترة السنتين الثانية الثانية من فترة التخطيط التي تمتد لفترة أربع سنوات. |
La formation comprend un enseignement de quatre mois suivi d'un stage pratique de trois mois au sein d'un organisme ou d'une institution spécialisée des Nations Unies. | UN | ويشتمل البرنامج على دروس تمتد 4 أشهر يعقبها تدريب عملي لمدة 3 أشهر داخل منظمة أو وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة. |
La séance commencera avec un débat sur les méthodes de travail de la Commission, suivi de l'ouverture du débat général. | UN | وتستهل الجلسة بمناقشة حول أساليب عمل اللجنة يعقبها افتتاح المناقشة العامة. |
20. Il faudrait suspendre les sanctions dans les situations d'urgence et les cas de force majeure (catastrophes naturelles, menace de famine, troubles généralisés entraînant une désorganisation de l'administration du pays) afin de prévenir les catastrophes humanitaires. | UN | 20 - وينبغي تعليق الجزاءات في حالات الطوارئ وإبان حالات القوة القاهرة (كالكوارث الطبيعية، وخطر المجاعات، وأعمال الشغب العام التي يعقبها انهيار الحكم في البلاد) تجنبا لوقوع كارثة إنسانية. |
ix) Les rapprochements entre organismes à but non lucratif et entités du secteur privé, la conclusion de partenariats entre secteur public et secteur privé et les activités qui en découlent doivent impérativement être régies par les règles et règlements de l'ONU. | UN | `9` أن تكون المزاوجة بين اليكانات التي لا تستهدف الربح وكيانات القطاع الخاص المناظرة أو أنشطة الدخول في شراكة بين القطاعين العام والخاص وما يعقبها من أنشطة إلا في إطار قواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions | UN | بيانات استهلالية يعقبها وقت مخصص للأسئلة |
Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions | UN | بيانات استهلالية يعقبها وقت مخصص للأسئلة |
Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions | UN | بيانات استهلالية يعقبها وقت مخصص للأسئلة |
Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions | UN | بيانات استهلالية يعقبها وقت مخصص للأسئلة |
Cette formation consistait en six mois de cours à l'École suivis de six mois de formation sur le terrain. | UN | ويشمل التدريب فصولا دراسية تستغرق ستة أشهر في الأكاديمية، يعقبها تدريب أثناء الخدمة لمدة ستة أشهر. |
Par conséquent, la Malaisie aimerait proposer que les exposés du matin et les discussions dont ils étaient suivis soient rétablis. | UN | ولذلك، تقترح ماليزيا إعادة العمل بتقديم الإحاطات الإعلامية الصباحية وما كان يعقبها من مناقشات. |
Il est arrivé également à la Commission de constater que ses déplacements dans les villages de cette zone étaient précédés ou suivis par des visites de M. Adahoumehé. | UN | وحصل أنْ لاحظت اللجنة أن تنقلاتها بين قرى هذه المنطقة يسبقها أو يعقبها زيارات يقوم بها السيد أداهوميهي. |
Il décrit succinctement le droit à la vérité puis rend compte de la portée et de la nature des manifestations organisées à l'occasion de la Journée internationale. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة عامة موجزة للحق في معرفة الحقيقة، يعقبها وصف لنطاق وطبيعة الاحتفال باليوم الدولي. |
Les rituels sanguinaires impliquent une mort symbolique, puis une résurrection. | Open Subtitles | طقوس الدم تتعلق بميتة رمزية يعقبها بعث إلى الحياة |
Vous perdrez ensuite l'œil gauche, puis le droit. | Open Subtitles | المره القادمه ستخسر ..ستكون عينك اليسرى يعقبها عينك اليمنى |
Dans cette lettre, le Président Taylor s'est également déclaré prêt à engager des pourparlers directs avec le LURD, suivi par le désarmement de tous les combattants, y compris la cellule antiterroriste et les milices gouvernementales. | UN | كذلك أعرب الرئيس تيلور في تلك الرسالة عن استعداده لإجراء محادثات مباشرة مع جبهة LURD يعقبها نزع سلاح جميع المقاتلين، بما في ذلك نزع سلاح وحدة مكافحة الإرهاب والمليشيات الحكومية. |
Le piégeage du carbone ne doit être que la première étape, suivie par des évaluations concernant la biodiversité, l'épuration de l'eau, la pluviosité, la pollinisation des cultures et la sécurité alimentaire. | UN | وإن عزل الكربون يجب أن يكون خطوة أولى فحسب، يعقبها تقدير لقيمة التنوع الأحيائي وتنقية المياه وتوليد الأمطار وتلقيح المحاصيل والأمن الغذائي. |
La Commission, conformément à la pratique établie, commence chaque année ses sessions par un débat général de fond, suivi d'un échange de vues approfondi sur toutes les questions relatives au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | واللجنة، وفقا للممارسة المقررة، تبدأ دورتها كل سنة متتالية بإجراء مناقشة عامة موضوعية يعقبها تبادل مستفيض لﻵراء بشأن جميع البنود المتعلقة بنزع السلاح واﻷمن الدولي. |
La séance commencera avec un débat sur les méthodes de travail de la Commission, suivi de l'ouverture du débat général. | UN | وتستهل الجلسة بمناقشة حول أساليب عمل اللجنة يعقبها افتتاح المناقشة العامة. |
17. Il serait souhaitable de suspendre temporairement les sanctions en cas de circonstances extraordinaires ou de force majeure (catastrophes naturelles, menaces de famine, troubles généralisés entraînant une désorganisation de l'administration du pays), afin de prévenir une catastrophe humanitaire. | UN | " 17 - يستحسن وقف الجزاءات مؤقتا إبان حالات القوة القاهرة (كالكوارث الطبيعية، والمجاعات، وأعمال الشغب التي يعقبها انهيار الحكم في البلاد) تجنبا لوقوع كارثة إنسانية؛ |
ix) Les rapprochements entre organismes à but non lucratif et entités du secteur privé, la conclusion de partenariats entre secteur public et secteur privé et les activités qui en découlent doivent impérativement être régies par les règles et règlements de l'ONU. | UN | `9` أن تكون المزاوجة بين اليكانات التي لا تستهدف الربح وكيانات القطاع الخاص المناظرة أو أنشطة الدخول في شراكة بين القطاعين العام والخاص وما يعقبها من أنشطة إلا في إطار قواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |