Le système actuel souffre de sérieuses distorsions et ne reflète plus adéquatement la capacité de payer des États Membres. | UN | فالنظام الراهن يعاني من تشوهات جسيمة ولم يعد يعكس على النحو الصحيح قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Il me semble que le paragraphe 13 reflète convenablement l'intention des six Présidents de la session de 2006 et les résultats des travaux menés par les Collaborateurs. | UN | وأرى أن ما تضمنته الفقرة 13 يعكس على الوجه الصحيح نية الرؤساء الستة لهذا العام، ويعكس أيضا نتائج عمل أصدقاء الرؤساء. |
D'autres délégations ont considéré que l'allocation de ressources au titre de ce chapitre ne reflétait pas suffisamment les priorités établies dans le plan à moyen terme et les résolutions ultérieures de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وارتأت وفود أخرى أن تخصيص الموارد في إطار هذا الباب لا يعكس على النحو الكافي اﻷولويات الموضوعة في الخطة المتوسطة اﻷجل وفي القرارات اللاحقة الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a été dit que le cadre stratégique pourrait mieux rendre compte des principales composantes de fond du sous-programme. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الاستراتيجي يمكن أن يعكس على نحو أفضل العناصر الرئيسية الموضوعية لهذا البرنامج الفرعي. |
Elle traduit probablement les problèmes économiques passagers vécus dans le monde développé et qui ont entraîné la baisse de l’investissement. | UN | فهو يعكس على اﻷرجح مشاكل اقتصادية مؤقتة في العالم المتقدم النمو أدت الى خفض الاستثمار. |
Nous vous prions de bien vouloir instruire vos services pour corriger le rapport de façon à refléter correctement la position du Maroc au sujet de cette importante question de révision. | UN | ونرجو أن تتفضلوا بإصدار تعليمات إلى دوائركم لتصحيح التقرير بحيث يعكس على نحو صحيح موقف المغرب بشأن هذه المسألة الهامة المتعلقة بمراجعة نتائج تحديد الهويات. |
Nous souscrivons à l'opinion générale exprimée au sein du Groupe de travail, à savoir que la réforme doit avoir une portée limitée. C'est pourquoi, l'augmentation ne devrait pas dépasser les 24 ou 25 membres, afin de mieux traduire la réalité mondiale. | UN | ونوافق على وجهة النظر العامة التي برزت إبان مناقشات الفريق العامل بأن التعديل في عضوية المجلس ينبغي ألا يزيد عن ٢٤ أو ٢٥، وذلك لكي يعكس على نحو أفضل الوقائع القائمة اليوم. |
Le nombre des ensembles pédagogiques administrés par TRAINFORTRADE devrait être lui aussi réduit et mieux refléter les compétences propres et distinctives de la CNUCED. | UN | ويجب على برنامج التدريب التجاري أن يقلل أيضاً عدد مجموعات المواد التعليمية التي يقدمها وأن يعكس على نحو أفضل الاختصاصات اللصيقة التي يتميز بها اﻷونكتاد. |
Singapour est favorable à l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, pour que sa composition reflète mieux les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. | UN | تؤيد سنغافورة توسيع مجلس الأمن حتى يعكس على نحو أفضل الواقع الجيوسياسي الراهن. |
D’autres, en revanche, ont exprimé la crainte que la répartition des ressources entre les différents programmes ne reflète pas pleinement les priorités approuvées par l’Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، أعرب عن القلق أيضا ﻷن توزيع الموارد فيما بين البرامج لا يعكس على نحو واف اﻷولويات التي أقرتها الجمعية العامة. |
D’autres, en revanche, ont exprimé la crainte que la répartition des ressources entre les différents programmes ne reflète pas pleinement les priorités approuvées par l’Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، أعرب عن القلق أيضا ﻷن توزيع الموارد فيما بين البرامج لا يعكس على نحو واف اﻷولويات التي أقرتها الجمعية العامة. |
À cet égard, ils ont relevé qu'il importait que le barème des quotes-parts reflète aussi précisément que possible le principe de la capacité de paiement. | UN | ونوهوا في هذا الصدد بأهمية إيجاد جدول لﻷنصبة المقررة يعكس على أدق وجه ممكن مبدأ القدرة على الدفع. |
Ces mesures devraient comprendre, entre autres, un réexamen du barème des quotes-parts de façon qu'il reflète le plus précisément possible le principe de la capacité de paiement. | UN | ويجب أن تتضمن هذه التدابير، في جملة أمور، مراجعة جدول اﻷنصبة المقررة حتى يعكس على نحو سليم بقدر الامكان مبدأ القدرة على الدفع. |
Elle a constaté que la nouvelle analyse reflétait une meilleure prise en compte des principes d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, mais on ne dispose pas d'éléments suffisants pour affirmer que cette analyse présentait une approche intégrée de la programmation comme la clef du respect de l'égalité des sexes. | UN | فتبين له أن التحليل الجديد يعكس على نحو أفضل مسألتي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، لكن ما من أدلة وافية تدل على أن هذا التحليل يُستخدم كأساس لتنفيذ برامج شاملة دعما للمساواة بين الجنسين. |
En ce qui concerne la composante B (Droit au développement) du sous-programme 1 (Intégration des droits de l'homme, droit au développement et recherche et analyse), certains intervenants ont exprimé leur préoccupation du fait qu'elle ne reflétait pas de manière appropriée les aspects opérationnels du droit au développement. | UN | 8 - أما فيما يتعلق بالعنصر باء، الحق في التنمية، من البرنامج الفرعي 1، مراعاة حقوق الإنسان والحق في التنمية والبحث والتحليل، فقد أعرب عن الانشغال من كون هذا العنصر لا يعكس على الوجه المناسب الجوانب العملية للحق في التنمية. |
En ce qui concerne la composante B (Droit au développement) du sous-programme 1 (Intégration des droits de l'homme, droit au développement et recherche et analyse), certains intervenants ont exprimé leur préoccupation du fait qu'elle ne reflétait pas de manière appropriée les aspects opérationnels du droit au développement. | UN | 318 - أما فيما يتعلق بالعنصر باء، الحق في التنمية، من البرنامج الفرعي 1، مراعاة حقوق الإنسان والحق في التنمية والبحث والتحليل، فقد أعرب عن الانشغال من كون هذا العنصر لا يعكس على الوجه المناسب الجوانب العملية للحق في التنمية. |
Il est inacceptable que ces pratiques amènent à une réforme législative de l'Organisation dans laquelle il n'est pas tenu suffisamment compte des opinions de la majorité des États Membres, ni des règles et des procédures établies par la Charte des Nations Unies et les règlements d'application. | UN | ومن غير المقبول أن تؤدي هذه الممارسات إلى إصلاح تشريعي للمنظمة لا يعكس على النحو الواجب آراء أغلبية الدول الأعضاء أو القواعد والإجراءات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والأنظمة ذات الصلة. |
Certes, ce projet contient diverses formules condamnant les actes terroristes et le tir de roquettes sur Israël, toutefois, il critique Israël sans tenir compte des préoccupations légitimes en matière de sécurité de cet État, et n'indique pas adéquatement qu'il incombe aux Palestiniens de mettre fin aux attaques contre Israël. | UN | إذ إنه على الرغم من أن مشروع القرار يحتوي على بعض العبارات الانتقادية لأعمال الإرهاب ولإطلاق الصواريخ داخل إسرائيل، فإنه ينتقد إسرائيل دون أن يأخذ شواغلها الأمنية الشرعية في الاعتبار، أو يعكس على نحو وافٍ مسؤولية الفلسطينيين عن إنهاء الهجمات ضد إسرائيل. |
Sur le plan théorique, cette adoption traduit un consensus sur la définition du développement dans la nouvelle conjoncture internationale. | UN | وأضاف أن اعتماد الخطة يعكس على الصعيد النظري، توافقا لﻵراء حول تعريف التنمية في الظروف الدولية الجديدة. |
La réponse de la Cour traduit bien, à mon sens, la situation juridique actuelle et donne une indication sur l'évolution future du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | إن رد المحكمة، في رأيي، يعكس على نحو واف الوضع القانوني الراهن ويعطي إشارة ما الى زيادة تطوير القانون الدولي المنطبق في النزاع المسلح. |
La communauté internationale doit par conséquent renforcer la coopération avec les populations autochtones de façon à refléter plus fidèlement leur extraordinaire attachement à l'Arctique. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، من ثم، تحسين التعاون مع الشعوب الأصلية بما يعكس على نحو أوفى ارتباطها الفريد بمنطقة القطب الشمالي. |
La création du Conseil semble traduire la prise de conscience que la résolution pacifique des conflits et la bonne gouvernance sont essentielles pour le développement économique et l'avancement de la société. | UN | واعتبرت أن هذا الأمر يعكس على ما يبدو اعترافا بأن الحل السلمي للصراع والحكم السليم هما المدخل لتحقيق التنمية الاقتصادية والرقي الاجتماعي. |
Il faudra une volonté politique et du courage de la part des États souverains pour avancer vers un Conseil de sécurité renouvelé mieux à même de refléter les réalités du nouveau siècle et de servir plus efficacement l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وسيتطلب ذلك توفر اﻹرادة السياسية والشجاعة من جانب الدول ذات السيادة للتحرك قُدما من أجل تجديــد مجلس أمن يمكنه أن يعكس على نحو أفضل حقائق القرن الجديد ويخدم المجتمع الدولي قاطبة بصورة أكثر فعالية. |
Cuba appuie la création, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'un comité spécial chargé de négocier un traité tel que celui mentionné au paragraphe précédent, sous réserve de l'adoption d'un programme de travail de la dite instance qui tienne suffisamment compte des intérêts légitimes et des priorités de tous ses pays membres. | UN | 19 - وتؤيد كوبا إنشاء لجنة مخصصة في إطار مؤتمر نزع السلاح تُكلّف بالتفاوض على عقد معاهدة من قبيل المشار إليها في الفقرة السابقة، في سياق اعتماد برنامج عمل لتلك اللجنة يعكس على النحو الملائم المصالح المشروعة لجميع البلدان الأعضاء وأولوياتها. |
Le Comité estime qu'un taux de vacance de postes de 8 % refléterait plus fidèlement l'expérience acquise et la situation présente. | UN | وترى اللجنة أن اعتماد عامل شغور بنسبة 8 في المائة من شأنه أن يعكس على نحو أفضل الواقع والتجربة السابقة. |