Tandis qu’un enquêteur lui maintenait les jambes, un autre faisait pression sur ses épaules, comme pour lui briser le dos. | UN | وكان أحد المستجوبين يمسك بساقيه بينما يعمد آخر إلى الضغط على كتفيه، كأنما بهدف كسر ظهره. |
Il est vital que la communauté internationale renforce les mesures préventives pour éliminer le terrorisme. | UN | ومن الحيوي أن يعمد المجتمع الدولي إلى تعزيز التدابير الوقائيـة لقمع الإرهاب. |
Par exemple, le Japon a estimé que l'examen devrait d'abord se concentrer sur un petit nombre de dispositions puis élargir progressivement son champ. | UN | فقد رأت اليابان مثلاً أن يعمد الاستعراض في بادئ الأمر إلى التركيز على عدد محدود من الأحكام ثم يتوسع في نطاقه تدريجياً. |
Il pourrait aussi encourager les États membres à augmenter leurs allocations aux dépenses sociales affectées à l'élimination de la pauvreté; | UN | وقد يعمد أيضا إلى تشجيع الدول الأعضاء على زيادة المخصصات للإنفاق الاجتماعي الذي يهدف إلى القضاء على الفقر؛ |
De plus en plus, cependant, les adultes enrôlent délibérément des enfants en tant que soldats. | UN | إلا أنه يحدث بصورة متزايدة أن يعمد إلى تجنيد اﻷطفال بوصفهم جنودا. |
Cependant, si les infractions ne sont pas signalées ni poursuivies, les délinquants risquent de récidiver. | UN | ولكن إذا لم يجر الإبلاغ عن الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائياً، فقد يعمد الجناة إلى تكرارها. |
Je juge préoccupant que le Président Cristiani prenne cette position maintenant. | UN | وإنه لمن دواعي قلقي أن يعمد الرئيس كريستياني اﻵن الى اتخاذ مثل هذه المواقف. |
Lorsque le taux de mortalité infantile demeure élevé, le souci d'assurer leur descendance incite bien des couples à avoir plus d'enfants qu'ils n'en auraient autrement. | UN | وحيثما تظل معدلات وفيات الرضع مرتفعة، كثيرا ما يعمد اﻷزواج الى انجاب مزيد من اﻷطفال فوق ما كانوا سينجبونه لولا ذلك لضمان بقاء العدد المرغوب فيه منهم. |
le producteur intégré peut séparer plus complètement le lieu de production du produit final de son lieu de consommation. | UN | قد يعمد المنتج المندمج أن يفصل بصورة أكبر موقع اﻹنتاج عن استهلاك المنتج النهائي. |
Cela dit, certaines déclarations sont encore incomplètes et l'Iraq doit en améliorer le contenu. | UN | بيد أن بعض إعلانات العراق في هذا الشأن لا تزال غير مكتملة، وعلى العراق أن يعمد إلى تحسين هذه اﻹعلانات. |
Dans le pire des cas, des voisins, des amis ou même des parents proches vendent les enfants en toute connaissance de cause pour qu'ils soient exploités. | UN | وفي أسوأ الحالات، يعمد الجيران والأصدقاء، بل والأقارب، إلى بيع هؤلاء الأطفال من أجل استغلالهم. |
le Bureau de l'audit et des investigations procèdera à la mise à jour de ces listes tous les mois. | UN | وسوف يعمد المكتب إلى تحديث هذه القائمة كل شهر. |
Il faudrait aussi faire ressortir les principaux points sur lesquels le Conseil pourrait donner des avis, et définir les problèmes. | UN | وينبغي أن يعمد التقرير إلى إبراز النقاط الرئيسية التي قد يسدي المجلس مشورة بشأنها فضلا عن تحديد المشاكل. |
D'autre part, le futur instrument pourrait veiller à ce qu'aucune responsabilité pénale objective des agents ne soit créée. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن يعمد الصك المستقبلي إلى عدم ترتيب أي مسؤولية جنائية موضوعية على عاتق وكلاء الدولة. |
Il faudrait aussi faire ressortir les principaux points sur lesquels le Conseil pourrait donner des avis, et définir les problèmes. | UN | وينبغي أن يعمد التقرير إلى إبراز النقاط الرئيسية التي قد يسدي المجلس مشورة بشأنها فضلا عن تحديد المشاكل. |
Il peut arriver que des agents des forces de l'ordre se rendent coupables de violations, mais dans ce cas, les procédures prévues par la loi s'appliquent. | UN | وقد يعمد بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى ارتكاب انتهاكات. فتُطبّق عندئذ بحقهم الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. | UN | واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم. |
[...] quiconque restait dans le secteur et à Gaza était en fait considéré comme un terroriste, parce qu'il ne s'était pas enfui. | UN | وكل من بقي في القطاع وداخل غزة كان في الواقع مُداناً، ويُعتبر إرهابياً، أياً كان، لأنه لم يعمد إلى الفرار. |
Toutefois, personne ne devrait détourner à des fins partisanes ces appels à la démocratie. | UN | لكن ينبغي ألا يعمد أحد إلى خطف برنامج الديمقراطية من أجل غايات حزبية. |
Cependant, si les infractions ne sont pas signalées ni poursuivies, les délinquants risquent de récidiver. | UN | ولكن إذا لم يجر الإبلاغ عن الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائياً، فقد يعمد الجناة إلى تكرارها. |