Une série d'avantages et d'indemnités sont accordés à ceux qui travaillent dans des conditions nuisibles, y compris les femmes. | UN | ومُنحت مجموعة من المزايا والتعويضات للذين يعملون في ظروف ضارة، بما في ذلك النساء. |
Âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses | UN | سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً |
Il faut espérer que l'Assemblée générale parviendra rapidement à un consensus sur cette question, sachant qu'il est indispensable d'assurer la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé qui travaillent dans des conditions très difficiles. | UN | وقال إنه يأمل أن تتوصل الجمعية العامة بسرعة إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة، فمن المسلم به أنه لابد من تأكيد حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يعملون في ظروف صعبة جداً. |
Dans le cadre de ces actions, 48 entreprises ont été sanctionnées pour avoir embauché 64 mineurs, qui travaillaient dans des conditions contraires aux règles établies. | UN | وفي إطار هذه الإجراءات، عوقبت 48 شركة بسبب توظفيها 64 قاصراً كانوا يعملون في ظروف تتنافى مع القواعد المكرسة. |
La délégation koweïtienne rend hommage au personnel de l'Office qui travaille dans des conditions difficiles et espère qu'il jouit de tous les privilèges et immunités applicables dans la région. | UN | وأعرب عن إشادة وفده بموظفي الأونروا الذين يعملون في ظروف صعبة، وعن الأمل في أن تطبق جميع الامتيازات والحصانات المعمول بها في المنطقة عليهم. |
Il rend hommage à ceux qui continuent d'œuvrer dans des conditions difficiles et périlleuses et s'engage à leur apporter tout son soutien. | UN | ويشيد الأمين العام بأولئك الذين ما زالوا يعملون في ظروف صعبة خطيرة، ويتعهد بأن يقدم لهم أقصى دعم ممكن. |
Il rend hommage au dévouement des personnels de la MONUC, qui opèrent dans des conditions particulièrement dangereuses. | UN | كما يثني على تفاني أفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يعملون في ظروف تتسم بخطورة خاصة. |
Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. | UN | وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن. |
Il s'inquiète en particulier de ce que beaucoup de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses qui nuisent à leur santé, sans formation ou avec une formation minimale aux précautions de sécurité, et sont exposés à diverses formes de violence. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ومضرة بصحتهم دون الحصول على التدريب الكافي أو دون الحصول على أي تدريب إطلاقاً بشأن احتياطات السلامة، ويعرَّضون لشتى أشكال العنف. |
Une commission parlementaire a été créée en vue d'enquêter sur les plaintes selon lesquelles certaines personnes guaranies travaillent dans des conditions de semi-esclavage dans le secteur agricole et l'affaire a été transmise au Parquet pour action. | UN | وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء. |
Un certain nombre de projets " AusAID " ont été entrepris pour améliorer le sort des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses ou qui sont forcés de travailler pour des salaires minimes ou inexistants; | UN | يجري حالياً عدد من مشاريع المعونة الاسترالية الرامية إلى تحسين حياة اﻷطفال الذين يعملون في ظروف خطرة أو يقومون بأعمال السخرة لقاء أجر ضئيل أو بدون أجر؛ |
Il est d'avis que, compte tenu des nombreux fonctionnaires, Casques bleus, Volontaires des Nations Unies et agents humanitaires qui travaillent dans des conditions dangereuses, il y a lieu de procéder à un examen systématique des besoins de l'Organisation en matière de sécurité. | UN | ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة. |
Ils travaillent dans des conditions sanitaires dangereuses : leur travail consiste à nettoyer et à emballer les minerais destinés à l'exportation et s'effectue à mains nues, sans protection contre les poussières et les produits toxiques. | UN | وهم يعملون في ظروف صحية خطيرة: ويتمثل عملهم في تنظيف وتغليف المعادن المقرر تصديرها ويقومون بذلك باليد المجردة دون أي حماية من الغبار والمواد السامة. |
Il est vivement préoccupé par le nombre élevé d'enfants employés à des travaux domestiques et agricoles et de ceux qui travaillent dans des conditions extrêmement dangereuses dans des mines d'or et de charbon. | UN | ومما يثير القلق البالغ وجود عدد كبير من الأطفال الذين يعملون في الخدمة المنزلية وفي المناطق الريفية والأطفال الذين يعملون في ظروف مؤذية للغاية في مناجم الذهب والفحم. |
Soulignant que ceux-ci travaillaient dans des conditions difficiles et parfois dangereuses, elle a dit qu'il était essentiel de veiller à leur sécurité et de leur accorder les mêmes immunités fonctionnelles qu'au restant du personnel des Nations Unies. | UN | وقالت إنه، نظرا إلى أن هؤلاء المتطوعين يعملون في ظروف تنطوي على التحدي وأحيانا خطرة، من الضروري أن يُمنحوا الأمن وأيضا نفس مستوى الحصانة الوظيفية الممنوحة لأفراد آخرين من الأمم المتحدة. |
Soulignant que ceux-ci travaillaient dans des conditions difficiles et parfois dangereuses, elle a dit qu'il était essentiel de veiller à leur sécurité et de leur accorder les mêmes immunités fonctionnelles qu'au restant du personnel des Nations Unies. | UN | وقالت إنه، نظرا إلى أن هؤلاء المتطوعين يعملون في ظروف تنطوي على التحدي وأحيانا خطرة، من الضروري أن يُمنحوا الأمن وأيضا نفس مستوى الحصانة الوظيفية الممنوحة لأفراد آخرين من الأمم المتحدة. |
La communauté internationale ne doit pas laisser l'intrépide personnel de l'UNRWA supporter tout le fardeau alors qu'il travaille dans des conditions qui mettent sa vie en danger. | UN | وأضاف أنه يتعيّن على المجتمع الدولي ألاّ يسمح بأن يتحمل موظفو الوكالة الشجعان وحدهم العبء وهم يعملون في ظروف تهدد حياتهم. |
Au nom des Nations Unies, j'adresse mes condoléances les plus sincères aux familles de tous les fonctionnaires du système des Nations Unies et du personnel humanitaire qui ont perdu la vie en service commandé, et je rends hommage à ceux qui continuent à œuvrer dans des conditions difficiles et périlleuses. | UN | 83 - كما أود أن أُعرب، باسم الأمم المتحدة، عن تعازي العميقة لأسر جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وجميع الأفراد العاملين في المجال الإنساني، الذين فقدوا حياتهم وهم يقومون بواجبهم، وأُثني كل الثناء على الذين ما برحوا يعملون في ظروف محفوفة بالتحديات والأخطار. |
Saluant la poursuite d'actions robustes, par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), à l'encontre de ces groupes et milices, et rendant hommage au dévouement des personnels de la MONUC, qui opèrent dans des conditions particulièrement dangereuses, | UN | وإذ يرحب بالتدابير الحازمة التي تتخذها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لهذه الميليشيات والجماعات، وإذ يشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة، |
Elle a rendu hommage au personnel du Fonds qui travaillait dans des conditions difficiles et périlleuses. | UN | وأشادت بموظفي الصندوق الذين يعملون في ظروف صعبة وتنطوي على تحديات. |
Mes remerciements s'adressent aussi tout spécialement à l'ensemble du personnel qui a travaillé dans des conditions très difficiles et éprouvantes pour permettre à l'ONU de s'acquitter de son mandat en Iraq. | UN | كما أود أن أتقدم بشكري الخاص إلى جميع الموظفين الذين يعملون في ظروف تتسم بالصعوبة والتحدي البالغين من أجل تنفيذ ولاية الأمم المتحدة في العراق. |
L'État partie relève aussi que le nombre d'attaques contre des journalistes a diminué au fil des ans et que les conditions de travail des journalistes s'améliorent régulièrement. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد. |
Il est payé en espèces au salarié effectuant un travail de complexité réduite ou travaillant dans des conditions normales. | UN | ويُدفع هذا الأجر نقداً للعمال الذين يزاولون عملاً ذا مستوى تعقيد منخفض أو الذين يعملون في ظروف عمل طبيعية. |
Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |