L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Cependant, l'inscription d'un produit chimique n'implique pas que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Cela ne signifie pas qu'elles constituent les seules façons possibles d'utiliser H13. | UN | وهذا لا يعني ضمناً أن هذه هي الطرق الوحيدة الممكنة لاستخدام الخاصية H13. |
L'exercice, par le Comité, de cette faculté ne préjuge pas de sa décision concernant la recevabilité ou le fond de la communication. | UN | وعندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية، فإن ذلك لا يعني ضمناً اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو أسسه الموضوعية. |
La plupart des systèmes de collectivité portuaire ont été conçus pour être reliés aux systèmes douaniers, ce qui suppose que le service des douanes dispose d'un système informatisé. | UN | وقد وضعت معظم نظم الموانئ من أجل التفاعل مع نظم الجمارك مما يعني ضمناً أن يكون للجمارك نظام محوسب. |
Cet arrangement ayant pour objet de minimiser les coûts impliquait que certains coûts, par exemple pour les voyages, soient partagés de manière égale entre les deux pays. | UN | والقصد من هذا الترتيب هو الحد من التكاليف وهو يعني ضمناً أن بعض بنود التكاليف، من قبيل السفر، سيتقاسمها مناصفة البلدان. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
D'après la Cour, le Pacte consacre le droit d'être présent, ce qui implique le droit à la tenue d'une audience. | UN | ووفقاً لما ذكرته المحكمة الدستورية، فإن العهد يكرس الحق في حضور الشخص، وهو ما يعني ضمناً الحق في جلسة استماع. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique donc pas que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Le simple fait que l'acceptation est expresse n'implique en effet pas forcément qu'elle est faite par écrit. | UN | فمجرد كون القبول صريحاً لا يعني ضمناً بالضرورة أنه قد قدم كتابة. |
Selon les uns, la simple existence pour une organisation d'une obligation de droit international implique que cette organisation possède la personnalité juridique. | UN | إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية. |
Selon les uns, la simple existence pour une organisation d'une obligation de droit international implique que cette organisation possède la personnalité juridique. | UN | إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية. |
Cela signifie implicitement qu'il existe encore d'autres minorités pratiquant des langues locales qui ont été traitées différemment. | UN | وهذا يعني ضمناً وجود أقليات أخرى تستخدم لغات محلية عوملت معاملة مختلفة. |
Cela signifie multiplier les contacts et se réunir régulièrement avec les représentants et les envoyés spéciaux, pour trouver des moyens de coopérer en vue du même objectif. | UN | وهذا يعني ضمناً مد جسور الاتصال مع الممثلين الخاصين والمبعوثين الخاصين وعقد اجتماعات منتظمة معهم للبحث عن سبل للتعاون يعضد بعضها بعضاً. |
2. L'exercice par le Comité de la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication. | UN | 2- عندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة، فإن ذلك لا يعني ضمناً اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو بشأن أسسه الموضوعية. |
39. La question de savoir si le droit à la vérité suppose le droit de connaître l'identité des auteurs de violations soulève certaines difficultés. | UN | 39- وتثير مسألة العلم بما إذا كان الحق في معرفة الحقيقة يعني ضمناً الحق في معرفة هوية مرتكبي الأفعال، بعض الصعوبات. |
Suivant un autre avis, il fallait peut-être préciser dans la disposition que l'énumération n'était qu'indicative, ce qui impliquait qu'il puisse y avoir d'autres indices pertinents découlant des circonstances particulières de chaque cas. | UN | وجاء في رأي آخر أنه يمكن إدراج ما يشير في الحكم إلى أن قائمة الدلائل ليست سوى مؤشر، مما يعني ضمناً أنه يمكن أن تكون هناك دلائل أخرى ذات صلة ناشئة من الظروف القائمة. |
Cependant, la conduite d'un audit spécial ne signifiait pas en soi que l'élément sur lequel il portait inspirait une inquiétude particulière. | UN | بيد أنه أكد على أن إجراء عملية مراجعة حسابات خاصة لا يعني ضمناً في حد ذاته أنه توجد أي أسباب لقلق كبير. |
Il a été répondu que cette façon de concevoir les choses revenait à confondre la restitution, en tant que recours de portée plus étroite impliquant le retour au statu quo ante, et la réparation, qui présentait des éléments supplémentaires, l'indemnisation notamment. | UN | وردا على ذلك أُشير إلى أن هذا النهج يخلط بين الرد باعتباره سبيل انتصاف أضيق نطاقاً يعني ضمناً عودة الوضع إلى ما كان عليه سابقاً والجبر الذي يتضمن عناصر إضافية وبخاصة التعويض. |
Une faible productivité peut dénoter l'absence de concurrence, ce qui sous-entend qu'une concurrence effective est synonyme de productivité. | UN | وبالمثل، قد يشير انخفاض الإنتاجية إلى نقص في المنافسة، مما يعني ضمناً أن المنافسة الفعالة تساوي الإنتاجية الفعالة. |
Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. | UN | ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري. |
En outre cet article exige que la divulgation d'information soit légale, ce qui laisse penser que ce texte est subordonné aux dispositions législatives relatives aux secrets officiels. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الحكم يشترط أن يكون الكشف عن المعلومات مشروعاً، مما يعني ضمناً أن مشروع القانون يخضع لقوانين السرية. |
Selon un avis, une modification de la Convention de New York risquait de laisser entendre que le texte ne pouvait être entendu comme susceptible d'une interprétation extensive. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل اتفاقية نيويورك قد يعني ضمناً أنه لا يمكن فهم النص على أنه ينطوي على تفسير فضفاض. |
Étant donné la nature et le but du traité, ma délégation ne souhaite pas qu'il soit dénommé traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, ce qui n'impliquerait qu'un arrêt de la production future. | UN | ونظراً لطبيعة المعاهدة وغرضها، لا يوافق وفدي على وصف المعاهدة بأنها معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، مما يعني ضمناً أنها لا تنطبق إلا على الانتاج المستقبلي. |