Cette exigence implique que les preuves apportées par les femmes sont peu fiables. | UN | وهذا الشرط يعني ضمنا أن البينة التي تقدمها المرأة دليلا لا يمكن الاعتماد عليها. |
Le nouveau libellé précise que l'obligation de prévenir les risques de catastrophe s'impose à chaque État individuellement, ce qui implique que les mesures doivent en premier lieu être prises au niveau national. | UN | فالصياغة الجديدة توضح أن واجب الحد من مخاطر الكوارث يسري على كل دولة على حدة، وهو ما يعني ضمنا أن التدابير ينبغي أن تتخذ بالدرجة الأولى على الصعيد المحلي. |
Cela implique qu'un autre État en est le propriétaire. | UN | وهذا يعني ضمنا أن الملكية ترجع إلى دولة أخرى. |
Cette situation signifie que ce type d'armes ne revêt pas la même importance selon les pays en ce qui concerne la sécurité nationale. | UN | وهذا يعني ضمنا أن أثر هذا النوع من الأسلحة على هواجس الأمن القومي يختلف باختلاف البلدان. |
20. Le Rapporteur spécial n'a pas voulu laisser entendre que les forces armées du zimbabwe avaient été mêlées aux événements qui se sont déroulés avant le 2 août 1998. | UN | ٢٠ - وأردف قائلا إنه لم يقصد أن يعني ضمنا أن القوات الزمبابوية قد اشتركت في أحداث سابقة لتاريخ ٢ آب/اغسطس ١٩٩٨. |
Ce terme de “consacre” suppose que ces droits existaient avant même l’institution de l’État. Les États en fait ont été créés pour leur donner une forme légale et constitutionnelle. | UN | " والاعتراف " يعني ضمنا أن وجود هذه الحقوق قد سبق إنشاء الدولة ؛ وقد قامت الدول ﻹعطاء الحقوق شكلا قانونيا ودستوريا . |
La loi type pourrait laisser entendre qu'un accord passé entre une société et son administrateur gérant est un accord entre deux " entreprises " , donc une entente délictueuse. | UN | والقانون النموذجي يمكن أن يعني ضمنا أن أي اتفاق بين شركة ما ومديرها التنفيذي هو اتفاق بين " مؤسستي أعمال " ومن ثم فهو تواطؤ. |
Elle s'est donc jointe au consensus sur le projet de résolution mais sous réserve qu'il n'implique pas que les États doivent s'acquitter d'obligations au titre d'instruments auxquels ils ne sont pas parties. | UN | ولذا فإن وفدها ينضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار على أساس أنه لا يعني ضمنا أن على الدول أن تنفذ الالتزامات التي تقتضيها الصكوك التي لم تنضم إليها. |
De plus, elle implique que les personnes sont en mesure de demander un secours international en cas de catastrophe. | UN | وعلاوة على ذلك، يعني ضمنا أن الأفراد يوجدون في وضع يسمح لهم بتوجيه النداء من أجل الإغاثة الدولية في حالات الكوارث. |
La tolérance implique que ceux qui doivent être tolérés font encore partie de la minorité ou sont encore considérés comme des étrangers. | UN | فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج. |
2.1.5 L'utilisation d'une disjonction inclusive pour relier les deux formules implique que l'énoncé dans son ensemble est vrai tant qu'au moins un des deux termes est vrai. | UN | ٢-١-٥ واستخدام فاصل احتوائي كرابط بين الصيغتين يعني ضمنا أن المركّب صحيح ما دام واحد على اﻷقل من العنصرين صحيحا. |
Enfin, la Déclaration, en particulier à l'article 19 et au paragraphe 2 de l'article 32, implique que les peuples autochtones ont un droit de veto face à une législature démocratique et pour ce qui est de la gestion des ressources nationales. | UN | وأخيرا، فالإعلان، وخاصة مادته 19 والفقرة 2 من المادة 32، يعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحق النقض إزاء هيئة تشريعية ديمقراطية وإدارة الموارد الوطنية. |
Les données de l'inventaire des rejets toxiques ne couvrent pas tous les secteurs de l'industrie, ce qui implique que le total des rejets aux Etats-Unis peut être beaucoup plus élevé que celui qui a été fourni. | UN | ولا تغطي بيانات القائمة الحصرية جميع قطاعات الصناعة، وهو ما يعني ضمنا أن إجمالي الإطلاقات في الولايات المتحدة يمكن أن يكون أعلى بكثير من ذلك المقدم. |
Les données de l'inventaire des rejets toxiques ne couvrent pas tous les secteurs de l'industrie, ce qui implique que le total des rejets aux Etats-Unis peut être beaucoup plus élevé que celui qui a été fourni. | UN | ولا تغطي بيانات القائمة الحصرية جميع قطاعات الصناعة، وهو ما يعني ضمنا أن إجمالي الإطلاقات في الولايات المتحدة يمكن أن يكون أعلى بكثير من ذلك المقدم. |
Compte tenu de la petite taille de l'Organisation, cela implique qu'il n'est pas possible de créer dans les bureaux extérieurs, des postes techniques en nombre suffisant pour mettre en œuvre une véritable décentralisation. | UN | ونظرا لصغر حجم المنظمة، فهذا يعني ضمنا أن من المستحيل إنشاء وظائف تقنية في الميدان بأعداد تكفي لتحقيق لامركزية فعالة. |
Or, l'article 121 du Code civil dispose que le juge peut accorder une pension alimentaire à la partie coupable, ce qui implique qu'il peut en ordonner le versement s'il le juge important. | UN | ومع هذا، فإن المادة ١٢١ من القانون المدني تقضي بأنه يمكن للقاضي منح نفقة إعاشة للمذنب، مما يعني ضمنا أن هذه النفقة قد حددت ﻷنها تعتبر ملائمة. |
De plus, l'énoncé d'une obligation juridique stricte implique qu'un État verra sa responsabilité juridique internationale engagée s'il ne s'acquitte pas de cette obligation, ce qui soulève des questions et problèmes additionnels. | UN | علاوة على ذلك، فإن تحديد واجب قانوني صارم يعني ضمنا أن الدولة تتحمل مسؤولية قانونية دولية في حال عدم امتثالها، الأمر الذي سيؤدي بدوره إلى طرح أسئلة ومشاكل إضافية. |
Ce fait signifie que, compte tenu de ces facteurs, l'Iran fait en réalité des progrès appréciables dans le domaine du respect des droits de l'homme. | UN | وإذا ما أخذ ذلك في الحسبان فإنه يعني ضمنا أن إيران آخذة في إحراز تقدم طيب في مجال حقوق اﻹنسان. |
Pour sa part, M. Pocar ne voit pas à quoi tendent exactement les remarques du gouvernement à ce sujet, et il demande si cela signifie que l'Allemagne apporte une réserve au champ d'application de l'article 26, non seulement aux termes du Protocole facultatif, mais aussi aux termes du Pacte. | UN | وقال إنه لا يتفهم الهدف المحدد من تعليق الحكومة اﻷلمانية، وتساءل عما اذا كان التعليق يعني ضمنا أن ألمانيا تعلن عن تحفظ بشأن نطاق المادة ٢٦، لا بموجب البروتوكول الاختياري فحسب وإنما أيضا بموجب العهد. |
42. L'expression " fixé par la loi " signifie que les restrictions et limites au droit à la liberté d'expression doivent avoir été officiellement promulguées par voie législative. | UN | ٤٢- ومصطلح " محددا بنص القانون " يعني ضمنا أن القيود والحدود التي تُفرض على الحق في حرية التعبير يجب أن تكون بصورة رسمية قد سُنت قانونا. |
La fin du dernier paragraphe semble toutefois laisser entendre que les fonds sont destinés à financer l'Initiative dans son ensemble, alors que d'après l'orateur, ils doivent servir plutôt de fonds de démarrage. | UN | غير أنه يبدو أن الجزء الأخير من الفقرة النهائية يعني ضمنا أن الأموال ستدعم المبادرة في مجملها، في حين أن فهمه هو أنها ستستخدم كأموال أولية. |
Il a été dit que le fait qu'aucun État n'ait sollicité d'assistance ne devait pas donner à entendre que la question ne méritait plus d'être examinée. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مؤداه أن عدم طلب أي دولة مساعدة في هذا الصدد ينبغي ألا يعني ضمنا أن هذا الموضوع لم يعد يستحق المناقشة. |
Le plébiscite sur le statut territorial de Porto Rico proposé est inacceptable, car il suppose que la décolonisation soit lancée au Congrès des États-Unis plutôt qu'à Porto Rico et n'envisage aucune solution de rechange non coloniale ou non territoriale au statu quo acceptable en droit international. | UN | والاقتراح الوارد في التقرير بشأن إجراء استفتاء عام عن الوضع الإقليمي لبورتوريكو غير مقبول، حيث أنه يعني ضمنا أن عملية إنهاء الاستعمار ستجري في كونغرس الولايات المتحدة بدلا من بورتوريكو، ولم يتوخ أية بدائل غير استعمارية أو غير إقليمية للوضع الراهن تكون مقبولة بمقتضى القانون الدولي. |
La loi type pourrait laisser entendre qu'un accord passé entre une société et son administrateur gérant est un accord entre deux " entreprises " , donc une entente délictueuse. | UN | والقانون النموذجي يمكن أن يعني ضمنا أن أي اتفاق بين شركة ما ومديرها التنفيذي هو اتفاق بين " مؤسستي أعمال " ومن ثم فهو تواطؤ. |
Elle concordait aussi avec l'article 63 de la CVIM, aux termes duquel un tel report n'implique pas que le vendeur perde son droit à demander des dommages-intérêts pour retard d'exécution. | UN | وهذا يتفق أيضا مع المادة 63 من الاتفاقية، التي تشير إلى أن مثل هذا التأجيل لا يعني ضمنا أن البائع يفقد الحق في المطالبة بالتعويض عن تأخر الأداء. |