Cette coopération signifie, en premier lieu, que les Etats doivent faire l'effort d'établir correctement leurs rapports et de les soumettre dans les délais prévus. | UN | إن هذا التعاون يعني في المقام اﻷول أن تبذل الدول الجهد اللازم لوضع تقاريرها بشكل سليم وتقديمها في المدة المحددة. |
La mondialisation signifie en fait qu'aucun pays ne peut vivre de manière isolée ni être mis à l'écart. | UN | وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة. |
Le fait qu'il a été ultérieurement acquitté par la cour d'appel n'implique pas en soi que son emprisonnement consécutif à une décision judiciaire ait été illégal. | UN | غير أن حكم محكمة الاستئناف بعد ذلك ببراءة صاحب البلاغ، لا يعني في حد ذاته أن سجنه بناء على أمر المحكمة كان غير مشروع. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. | UN | 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب. |
Cela reviendrait à tolérer les risques de guerres permanentes entre ethnies. | UN | وهذا يعني في الواقع السماح بإمكانية نشوب حروب دائمة فيما بين المجموعات اﻹثنية. |
Cela signifie dans la pratique que les anciens citoyens de Malte qui ont acquis cette citoyenneté le 21 septembre 1964 ou à la naissance, mais qui n'ont pas résidé à l'étranger pendant six années au moins et les personnes citoyens de Malte par inscription ou naturalisation, sont désormais habilités à se faire inscrire comme citoyens de Malte. | UN | وذلك يعني في الواقع أن مواطني مالطة السابقين الذين حصلوا على جنسية مالطة في 21 أيلول/سبتمبر 1964 أو عند الولادة ولكنهم لم يقيموا في الخارج ست سنوات على الأقل، والأشخاص الذين كانوا مواطنين مالطيين عن طريق التسجيل أو التجنس ثم فقدوا جنسيتهم، يحق لهم الآن التسجيل بوصفهم من مواطني مالطة. |
L'État partie explique que le simple fait qu'un recours interne n'aboutisse pas ne suffit pas à montrer qu'il n'existe pas de recours ou que tous les recours internes utiles ont été épuisés. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت. |
Il a réaffirmé au Gouvernement qu'en droit international, un retour en République arabe syrienne ne signifiait pas en soi qu'une personne n'avait plus peur d'être persécutée ou ne craignait plus pour sa vie. | UN | وكررت المفوضية من جديد تأكيدها للحكومة أن مجرد العودة إلى الجمهورية العربية السورية لا يعني في حد ذاته، وفقا للقانون الدولي، أن الشخص لم يعد يخاف من الاضطهاد أو من تعريض حياته لخطر جسيم. |
Ça veut dire que durant les 2 dernières semaines, ils ont démantelé l'armée. | Open Subtitles | وهذا يعني في الأسبوعين الماضيين استغرقنا لعبور المحيط الهادئ، أنها فككت الجيش بأكمله. |
Cela signifie en pratique, d'après cette note, que les fonctionnaires en question n'auront plus à signaler leurs déplacements au-delà d'un rayon de 25 miles à partir de Colombus Circle à New York. | UN | وطبقا لتلك المذكرة فإن ذلك يعني في الواقع أن هؤلاء الموظفين لــم يعــد مطلوبــا منهــم تقديم إخطار بجهة السفر إلى ما يبعد أكثر من ٢٥ ميل من ميدان كولومبس في مدينــة نيويورك. |
Cette décision, qui vise à supprimer certaines de ces colonies des collines, signifie en réalité que le Gouvernement a entrepris d'implanter 32 nouvelles colonies dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | فذلك القرار، وإن كان ينص على إزالة بعض تلك المستوطنات المقامة على رؤوس الجبال، إنما يعني في واقع اﻷمر أن الحكومة ماضية في إنشاء ٣٢ مستوطنة جديدة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Cela signifie en fin de compte que nous devons nous poser les questions suivantes : pour quelles raisons l'inégalité est-elle si répandue dans le monde dans lequel nous vivons et pour quelles raisons l'arbitraire politique et l'intolérance sont-ils si persistants? | UN | فهذا يعني في نهاية المطاف أن علينا أن نسأل أنفسنا عن سبب انتشار الظلم بهذا القدر في العالم الذي نعيش فيه، والسبب في دوام التعسف السياسي وعدم التسامح. |
Rendre l'ordre international actuel plus démocratique et plus équitable signifie en substance réaliser un développement social durable centré sur l'être humain et conférer à tous les êtres humains le pouvoir d'exercer leurs droits de l'homme dans une solidarité avec les autres. | UN | وجعل النظام الدولي الحالي أكثر ديمقراطية وإنصافاً يعني في جوهره تحقيق تنمية اجتماعية مستدامة يكون محورها الناس وتمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم الإنسانية بالتضامن مع غيرهم. |
Pour les domestiques, cela implique d'habiter au domicile de leur employeur. | UN | وهو ما يعني في حالة العمال المنزليين العيشَ في منزل صاحب العمل. |
Un code de conduite est le meilleur moyen d'étayer le droit relatif à la responsabilité des États, même si cela implique, à court terme, des exceptions qui devront être tolérées. | UN | وأضاف أن مدونة السلوك هي خير وسيلة لتوطيد القانون المتعلق بمسؤولية الدول، حتى إذا كان هذا يعني في المدى القصير حدوث بعض الإستثناءات التي يمكن التغاضي عنها. |
Cette déclaration a été établie par l'ajout de la modification à la déclaration existante et revient, en pratique, à retirer la déclaration interprétative formulée par le Japon lors de la ratification du Protocole. | UN | وقد صدر هذا الإعلان مضيفاً التعديل إلى الإعلان القائم، مما يعني في الواقع سحب الإعلان التفسيري الذي أصدرته اليابان عند إبرام البروتوكول. |
13. Le respect de la dignité des femmes revient en définitive à reconnaître publiquement la valeur des enfants de sexe féminin, à traiter les femmes en égales, tant au sein de la famille qu'au sein de la société, et à leur permettre de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ١٣ - واحترام كرامة المرأة يعني في نهاية اﻷمر اﻹقرار علنا بقيمة الطفلة اﻷنثى؛ ومعاملة المرأة بوصفها ندا، سواء داخل المجتمع أو اﻷسرة؛ وإعطاءها الفرصة لتحقيق كامل إمكاناتها. |
De l'avis de l'expert, le fait de se dérober à cette tâche pour des raisons politiques reviendrait à prendre des demi—mesures pour régler le problème. | UN | وقالت إن التقاعس عن ذلك ﻷسباب سياسية يعني في رأيها الاقتصار على اتخاذ نصف التدابير اللازمة لعلاج المشكلة. |
Il est une autre mesure qui a amélioré la situation des travailleuses enceintes, à savoir la prolongation de la période de protection de 6 à 8 mois, ce qui signifie dans la pratique que si leur assurance maladie prend fin durant la grossesse elles ont droit à une allocation de maternité parce que la période de protection dure jusqu'au commencement du congé de maternité. | UN | وثمة خطوة أخرى اتخذت لتحسين موقف المرأة العاملة الحامل هي تمديد فترة الحماية من 6 أشهر إلى 8 أشهر، وهو ما يعني في الممارسة العملية أنه إذا انتهى التأمين ضد المرض أثناء الحمل يكون من حقها الحصول على استحقاق الأمومة لأن فترة الحماية تمتد حتى بداية إجازة الأمومة. |
L'État partie explique que le simple fait qu'un recours interne n'aboutisse pas ne suffit pas à montrer qu'il n'existe pas de recours ou que tous les recours internes utiles ont été épuisés. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت. |