Le mouvement coopératif existe depuis longtemps dans mon pays, puisqu'il remonte à 1870. | UN | إن حركة التعاونيات في بلدي تفخر بتاريخ طويل يعود إلى عام 1870. |
Enfin, compte tenu de tous les éléments rassemblés, les médecins légistes ont conclu que le décès était dû à une insuffisance cardiaque. | UN | وفي النهاية، ومراعاة لجميع الوقائع، استنتج اﻷطباء الذين أجروا الفحص أن سبب الوفاة يعود إلى تعطل وظائف القلب. |
L'Australie considère qu'il appartient à la partie qui reçoit une demande d'assistance de décider si cette assistance se justifie. | UN | وأفاد بأن بلده يرى أنه يعود إلى أي طرف يتلقى طلباً للمساعدة أن يقرر ما إذا كانت هذه المساعدة ملائمة. |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
Il est noté que la vacance survenue à la Commission est due à la disparition d'un membre élu du Groupe des États d'Asie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنّ الشغور الحاصل في اللجنة يعود إلى وفاة أحد أعضائها المنتمين إلى مجموعة الدول الآسيوية. |
Il espère retourner au Myanmar avant de présenter son prochain rapport à l'Assemblée générale en 2012. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن يعود إلى ميانمار قبل أن يقدم تقريره القادم إلى الجمعية العامة في عام 2012. |
Au bureau de pays du Soudan, un fonctionnaire a encaissé un chèque d'un montant de 6 026 dollars qui appartenait à un autre fonctionnaire. | UN | في المكتب القطري في السودان، صرف أحد الموظفين شيكا بمبلغ 026 6 دولارا يعود إلى موظف آخر. |
Il y a une loi dans les archives de New York datant de 1845. | Open Subtitles | يوجد قانون في الدستور في نيويورك والذي يعود إلى عام 1845 |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail a décidé d'examiner tout d'abord le texte quant au fond et de revenir sur la question de la forme à un stade ultérieur. | UN | وبعد المناقشة، قرّر الفريق العامل أن ينظر أولا في مضمون النص وأن يعود إلى تناول شكله في مرحلة لاحقة. |
La législation sur le contrôle de la sécurité au travail et les recours juridiques existant dans ce domaine remonte à 1973. | UN | فالتشريع الخاص برصد السلامة المهنية وبسبل الانتصاف القانونية في القضايا المتعلقة بالسلامة المهنية يعود إلى عام 1973. |
En outre, la revendication britannique à l'égard des îles Falkland remonte à 1765. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المطلب البريطاني بجزر فوكلاند يعود إلى سنة 1765. |
Une ligne vraiment noble qui remonte à Alfred le Grand. | Open Subtitles | خط النبيل حقا والتي يعود إلى ألفريد العظيم |
Parmi les femmes, le plus grand nombre de décès prématurés était dû à des cancers du sein et à des maladies de coeur ischémiques. | UN | وبالنسبة للمرأة، فإن أكبر عدد من الوفيات المبكرة يعود إلى سرطان الثدي وأمراض القلب الناجمة عن فقر الدم. |
On a constaté que cela était dû à un manque de ressources et de capacités institutionnelles et à une prise en compte insuffisante des problèmes liés aux changements climatiques dans les politiques nationales. | UN | وذُكر أن السبب يعود إلى الافتقار إلى الموارد والقدرات المؤسسية وعدم إدماج شواغل تغير المناخ في السياسات الوطنية. |
Parce que l'ADN qu'on a identifié appartient à des hommes directement liés à votre client. | Open Subtitles | لأنّ الحمض النوويّ الذي تعرّفنا عليه يعود إلى رجال مرتبطين بموكّلكَ مباشرةً |
Pardonnez-moi, monsieur le comte... mais ce poignard appartient à mon père. | Open Subtitles | إغفر لي، سيدي لكن هذا السكين يعود إلى أبي. |
Il a également été dit que le Conseil de sécurité devrait revenir à la pratique de tenir des séances publiques sur son rapport. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي بأنه كان يجب على المجلس أن يعود إلى عقد جلسات مفتوحة بشأن تقريره. |
Il ne fait aucun doute que votre élection à ces hautes fonctions est due à votre vaste expérience des affaires internationales. | UN | ولا شك أن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يعود إلى ما تتمتعون به من خبرة واسعة في الشؤون الدولية. |
Il devrait retourner au Ministère australien des affaires étrangères et du commerce à la fin de 2011 | UN | ومن المتوقع أن يعود إلى وزارة الخارجية والتجارة الأسترالية في أواخر عام 2011 |
Dans sa déposition, Abo Talb a déclaré que ce relais appartenait à son beau-frère Mahmoud Al Mougrabi, qui habitait la même maison. | UN | وقال أبو طالب في إفادته إن ذلك الجهاز يعود إلى شقيق زوجته محمود المغربي، الذي يعيش في نفس المنزل. |
La loi datant de 1997, les dispositions de la Constitution portent essentiellement sur ses compétences. | UN | وبما أن تاريخ صدور القانون يعود إلى عام 1997، فإن صلاحيات مكتب أمين المظالم تخضع بشكل أساسي للدستور. |
L'Union européenne envisage de revenir sur cette question au cours de l'année qui vient, et, à cet effet, elle demeure en étroite consultation avec les autres délégations. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي أن يعود إلى هذه المسألة في العام القادم، بالتعاون الوثيق مع وفود أخرى. |
Toutefois, peu de temps après sa libération, M. Wu Mei De a insisté auprès du Ministère de l'intérieur pour retourner dans le centre de détention. | UN | إلاّ أنه أصر بمجرد إطلاق سراحه على الطلب من وزارة الداخلية بأن يعود إلى مرافق الاحتجاز. |
On a expliqué au Comité consultatif que cette situation était due à une erreur dans le calcul des montants à inscrire au budget, qui avait entraîné une sous-estimation des dépenses. | UN | وأبلغت اللجنة بأن ذلك يعود إلى خطأ في حساب الميزانية أسفر عن تصريح للاحتياج أقل مما تقتضيه الحقيقة. |
Tout cela est dû à l'embargo général et injuste qui a été imposé à l'Iraq. | UN | وهذا يعود إلى الحصار الظالم المفروض على العراق وبكل أشكاله. |
Cela s'explique par un rapport défavorable entre le niveau de revenus du ou des salarié(s) de la famille en question et le nombre de personnes à charge. | UN | وهذا يعود إلى النسبة غير المواتية بين مكتسبي الدخل والمعالين. |
L'appui économique et politique de la Norvège aux forces démocratiques remonte aux années 60 et 70. | UN | إن دعم النرويج السياسي والاقتصادي للقوى الديمقراطية يعود إلى أعوام الستينات والسبعينات. |
En fait, il y a longtemps que la composition de la Conférence aurait dû être élargie, le dernier élargissement remontant à 1999. | UN | وفي حقيقة الأمر، إن زيادة العضوية طال انتظارها، حيث أن التوسيع الأخير يعود إلى عام 1999. |