ويكيبيديا

    "يعوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compenser
        
    • compense
        
    • indemniser
        
    • compensé
        
    • combler celleci par
        
    • remplacer
        
    • indemnise
        
    • compensée par
        
    • rembourse
        
    • compensera
        
    • vient en déduction
        
    • indemnisé
        
    • dédommager
        
    • dédommageant
        
    • rattrape
        
    Cette nuit-là, Jeff a prouvé à Samantha qu'il savait très bien compenser sa petitesse. Open Subtitles في تلك الليلة، وثبت جيف لسامانثا أنه أكثر من يعوض لتقصيره.
    Il a été proposé de reporter à l'exercice biennal suivant cinq produits de moindre priorité afin de compenser partiellement les dépenses additionnelles prévues. UN وردت خمسة نواتج ذات أهمية دنيا، واقترح تأجيـل تنفيذهــا إلى فترة السنتين القادمة بما يعوض جزئيا عن الاحتياجات اﻹضافية.
    Si cette source de financement permet bien d'augmenter le montant des dépenses totales au titre des programmes dans certains pays, elle ne compense pas la réduction des contributions volontaires, nécessaires pour financer les CIP. UN وعلى الرغم من أن هذا المصدر من مصادر التمويل يؤدي الى زيادة النفقات البرنامجية الاجمالية في بلدان مختارة فإنه لا يعوض العجز في التبرعات الضرورية لتمويل أرقام التخطيط الارشادية.
    Du fait de la mondialisation des marchés, il n'existait pas de mécanisme permettant aux gagnants d'indemniser les perdants. UN فباتخاذ اﻷسواق صبغة عالمية، لا تتوفر آلية يعوض بها الرابحون الخاسرين.
    Toutefois, leur croissance n'avait que partiellement compensé la diminution des recettes d'exportation totales du secteur agricole. UN غير أن هذا النمو لم يعوض إلا عن جزء من الانخفاض في مجموع حصائل صادرات القطاع الزراعي.
    Lorsque la documentation est fragmentaire, que parallèlement aucune bonne explication n'est donnée pour en expliquer les lacunes et qu'il n'y a de surcroît aucune pièce pour combler celleci par défaut, le Comité n'a rien sur quoi fonder une recommandation. UN وفي حالة غياب المستندات وعدم تعليل هذا الغياب أو تعليله بصورة غير ملائمة وعدم وجود دليل بديل يعوض جزئياً عن هذا النقص، لا يكون أمام الفريق أي مجال أو أساس لتقديم توصية.
    Ma dernière observation est que le nombre impressionnant de groupes de travail et de coordonnateurs spéciaux ne suffit pas à compenser l'absence de négociations relatives à un traité interdisant la production de matières fissiles. UN ويتمثل تعليقي الأخير في أنه، وإن كان عدد الأفرقة العاملة والمنسقين الخاصين هائلاً بالفعل، فإن هذا العدد الهائل لا يعوض عن عدم التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Par conséquent, l'enfant a le droit à une orientation et des conseils, qui doivent compenser son manque de connaissances, d'expérience et de compréhension et doivent correspondre au développement de ses capacités, comme le précise l'article. UN وعليه، للطفل الحق في التوجيه والإرشاد، حيث يتعين أن يعوض هذا التوجيه والإرشاد النقص الحاصل لدى الطفل في المعرفة والتجربة والفهم، في حدود القدرات المتطورة للطفل، على النحو المنصوص عليه في هذه المادة.
    Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. UN ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية.
    Toutefois, les produits organiques ne permettent pas de compenser les pertes et n'ont pas accès au marché étranger le plus important et le plus proche de Cuba. UN بيد أن الإنتاج الإضافي للمستلزمات العضوية لا يستطيع أن يعوض الخسائر الأخرى ولا يتأتى له أيضا الوصول إلى أكبر سوق أجنبية وأقربها إليه.
    Pourtant il n'y a pas eu d'apports suffisants de ressources supplémentaires pour compenser la dégradation des termes de l'échange. UN ومع هذا، فإنه لم يحدث تدفق كاف من الموارد الإضافية بحيث يعوض تأثير الآثار الناجمة عن خسائر التبادل التجاري.
    Toutefois, le système des retraites ne compense pas les revenus plus bas obtenus par les femmes au cours de leur vie de travail. UN ومع ذلك، لا يعوض نظام المعاشات التقاعدية عن الدخل المنخفض الذي تتقاضاه المرأة أثناء حياتها العملية.
    Cela compense les incidences des réductions d’effectifs dans le Service de rédaction des procès-verbaux de séance à New York. UN وهذا يعوض أثر تقليل الوظائف في دائرة تدوين المحاضر الحرفية في نيويورك.
    Ces incitations devront permettre d'indemniser approximativement les éleveurs pour le manque à gagner subi par tête de bétail non produite. UN وينبغي لهذه الحوافز أن تكون في مستوى يعوض المالكين تقريباً عما كانوا سيكسبونه من كل حيوان لم يعودوا ينتجونه.
    Toutefois, comme il s'agit d'une seule entreprise, le déficit des postes est compensé par l'excédent des télécommunications. UN ولكن بما أنهما وحدتان ضمن شركة واحدة فإن العجز في بند البريد يعوض من الفائض في الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Lorsque la documentation est fragmentaire, que parallèlement aucune bonne explication n'est donnée pour en expliquer les lacunes et qu'il n'y a de surcroît aucune pièce pour combler celleci par défaut, le Comité n'a rien sur quoi fonder une recommandation. UN وفي حالة غياب المستندات وعدم تعليل هذا الغياب أو تعليله بصورة غير ملائمة وعدم وجود دليل بديل يعوض جزئياً عن هذا النقص، لا يكون أمام الفريق أي مجال أو أساس لتقديم توصية.
    Bien que ces informations ne puissent remplacer les publications, elles sont appréciées. UN وهناك طلب على هذا التوزيع بالرغم من أنه لن يعوض عن الحاجة الى المنشورات.
    Le DRC a donc insisté pour que la banque indemnise la requérante. UN ولذلك أصر المركز على المصرف أن يعوض صاحبة البلاغ.
    La concision de cette déclaration est compensée par l'ampleur de son importance. UN وايجاز هذا البيان أمر يعوض عنه عمق مغزاه.
    Si, pour des raisons de santé, l'assuré s'est vu confier d'autres tâches, la caisse d'assurance maladie lui rembourse une éventuelle différence de rémunération. UN وفي حالة النقل إلى عمل آخر بسبب الحالة الصحية، يعوض صندوق المرضى الفرق في الأجر.
    La diminution prévue compensera en totalité l'augmentation des frais de voyage. UN وهذا النقصان يعوض تماما عن الزيادة الواردة تحت بند السفر في مهمات رسمية.
    Prenant note avec reconnaissance de la contribution annuelle du Gouvernement du pays hôte se montant à 1 million de deutsche mark, qui vient en déduction des contributions d'autres Parties à la Convention, UN وإذ يلاحظ مع التقدير المساهمة السنوية المقدمة من الحكومة المضيفة بمقدار مليون واحد من الماركات الألمانية، ممّا يعوض عن مساهمات من أطراف أخرى في الاتفاقية،
    L'Iraq n'a pas été indemnisé pour les dommages qui lui ont été causés du fait de l'utilisation abusive d'un organe de l'Organisation des Nations Unies en vue de lui porter préjudice. UN ولم يعوض العراق عن الضرر الذي سببه له استغلال جهاز من أجهزة الأمم المتحدة لإيذائه.
    En cas de violation de l'interdiction relative à la discrimination en matière d'emploi, l'employeur est tenu de dédommager la personne qui a été écartée par suite d'une telle discrimination. UN وفي حالة انتهاك الحظر على التمييز بالنسبة للتوظيف، يتعين على صاحب العمل أن يعوض الشخص الذي لم يجر اختياره بسبب التمييز.
    Toutefois, il souligne que ce montant ne peut être considéré comme dédommageant la famille et qu'il ne s'agit donc que d'une réparation provisoire. UN غير أنها تشدد على أن هذا المبلغ لا يمكن أن يعوض الأسرة وبالتالي لا يعد سوى انتصاف مؤقت.
    Non, pas du tout. Mais il rattrape ça largement par sa négligence. Open Subtitles لا ليس بالفعل, لكنه يعوض ذلك بارتباكه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد