Les enfants chefs de famille sont toutefois considérés comme indigents. | UN | غير أن الأُسر المعيشية التي يعولها أطفال تعتبر من الفئات المحلية. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Les ménages dirigés par une femme réussissent mieux à mettre leurs membres à l'abri de la pauvreté que ceux qui ont un homme à leur tête. | UN | وتنجح الأسر المعيشية التي تعولها نساء في الحفاظ على أفرادها خارج دائرة الفقر أكثر من الأسر التي يعولها رجال. |
La pauvreté des ménages ayant à leur tête un homme est toutefois allée en augmentant ces dernières années. | UN | ويشكل الفقر في الأسر التي يعولها رجال توجها آخر برز في السنين القليلة الماضية. |
Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
6) Les invalides ou autres personnes qui ne peuvent occuper un emploi rémunéré pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille; | UN | المريض وهو من لا يستطيع القيام لكسب عيشه وعيش أسرته التي يعولها من زوجة وأبناء؛ |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
En outre, un conseil national polyvalent pour l'enfance est chargé de suivre la question des droits de l'enfant, en mettant l'accent sur les enfants vivant des conditions difficiles, notamment les orphelins et les enfants chefs de famille. | UN | وعلاوة على ذلك، أوكلت إلى مجلس وطني متعدد القطاعات لرفاه الطفل مهمة مراقبة حقوق الأطفال، مع التركيز على الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة ومن بينهم الأيتام والأطفال الذين يعيشون في أسر يعولها أطفال. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Du fait de cette situation, les structures familiales sont en train de changer radicalement, et l'on voit de plus en plus de familles ayant un grand-parent ou un enfant à leur tête. | UN | وبسبب هذه الحالة تتغير تركيبة الأسر بشكل مؤثر للغاية، ويتزايد عدد الأسر التي يعولها الجد أو الطفل. |
Les ménages à faible revenu reçoivent des versements en espèces, en particulier ceux qui hébergent des orphelins ou des personnes invalides et ceux qui ont à leur tête un enfant. | UN | وتدفع مبالغ نقدية إلى الأسر منخفضة الدخل، وخاصة تلك التي تضم أيتاما أو مرضى، أو تلك التي يعولها أطفال. |
Cet effet de réduction de la pauvreté était moins prononcé dans les ménages ayant à leur tête une personne de 25 à 64 ans. | UN | وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا. |
Grâce à l'efficacité des programmes gouvernementaux de lutte contre la pauvreté, le nombre de foyers ayant à leur tête des personnes vulnérables a été réduit, passant de 51 % en 2002 à 43 % en 2007. | UN | وبفضل البرامج الحكومية الفعالة لمكافحة الفقر، انخفض عدد الأسر التي يعولها أشخاص ضعفاء من 51 في المائة في عام 2002 إلى 43 في المائة في عام 2007. |
Ainsi, les ménages dirigés par des femmes étaient plus petits que ceux dirigés par des hommes. | UN | وهكذا فإن الأسر التي تعولها امرأة كانت أقل من الأسر التي يعولها رجل. |
Il s'est également inquiété du nombre croissant de ménages dirigés par un enfant. | UN | وأعربت عن القلق إزاء تزايد عدد الأسر التي يعولها أطفال. |
e) les personnes de plus de 18 ans mais de moins de 60 ans qui, atteintes d'une incapacité physique partielle ou totale, ne peuvent occuper un emploi rémunéré ni subvenir aux besoins de leur famille; | UN | (ه) ذوي العاهات وهو من يعجز كلياً أو جزئياً عن كسب عيش أسرته التي يعولها ويتجاوز سن الثامنة عشرة ولم يتجاوز سن الستين؛ |
f) les invalides ou autres personnes qui ne peuvent occuper un emploi rémunéré pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille; | UN | (و) المريض وهو من لا يستطيع القيام بكسب عيشه وعيش أسرته التي يعولها من زوجة وأبناء؛ |
Le pourcentage de ménages qui ont un homme à leur tête et souffrent de pauvreté extrême (ou disposent de moins de 1 805 Kcal par jour) est passé de 27,7 % en 1988-1989 à 19,6 % en 2000 alors que celui des ménages dirigés par une femme est passé de 32 à 26,4 %. | UN | فقد تراجع عدد الأسر المعيشية التي يعولها رجل والتي تعاني من فقر شديد (أي أقل من 805 1 سعرات حرارية في اليوم)؛ من 27.7 في المائة في الفترة 1988/1989 إلى 19.6 في المائة في عام 2000، في حين أن التغير المقابل بالنسبة للأسر المعيشية التي تعولها امرأة تراجع من 32.0 في المائة إلى 26.4 في المائة(). |