ويكيبيديا

    "يعيشوا حياة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mener une vie
        
    • mener une existence
        
    • vivre une vie
        
    • vivre dans la
        
    • mener des vies
        
    • mener la vie
        
    • avoir une vie
        
    • mènent une vie
        
    • moyens de vivre
        
    • vivent
        
    La politique nationale vise à aider des personnes âgées à mener une vie indépendante. UN والسياسة الوطنية هي تقديم المساعدة إلى المسنين لكي يعيشوا حياة مستقلة.
    Il s'agit de responsabiliser toutes les personnes, en particulier les femmes, de façon qu'elles puissent mener une vie meilleure et plus saine. UN والمسألة تتمثل في مساعدة جميع اﻷشخاص، ولا سيما النساء، حتى يعيشوا حياة أفضل من حيث الصحة والمستوى.
    À la lumière de ces considérations, le Comité n'est pas d'avis qu'il serait possible aux intéressés de mener une vie à l'abri de la torture dans d'autres parties de l'Inde. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، لا ترى اللجنة أنه بإمكانهم أن يعيشوا حياة دون تعذيب في أجزاء أخرى من الهند.
    Il faut appréhender l’apprentissage comme un processus qui, tout au long de leur vie, donne aux gens les moyens de mener une existence utile et productive. UN ويحتاج التعليم إلى أن ننظر إليه بوصفه عملية مستمرة مدى الحياة من شأنها أن تمكن الناس من أن يعيشوا حياة نافعة منتجة.
    À cet égard, nous avons conçu un plan de réduction de la pauvreté qui repose avant tout sur l'idée qu'il faut donner aux gens les moyens de vivre une vie longue et saine, d'acquérir des connaissances et de disposer des ressources nécessaires pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وفي هذا الصدد، وضعنا خطة للحد من الفقر تقوم على أساس تمكين المواطنين من أن يعيشوا حياة طويلة وصحية، وأن يحصلوا على المعرفة وأن توفر لهم الموارد اللازمة لتلبية احتياجاتهم الإنسانية.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة.
    Pourtant les Taiwanais ont eux aussi le droit de vivre dans la quiétude, de mener une vie démocratique et d'être solidaires des autres peuples de la planète. UN ومع ذلك فالتايوانيون أيضا لهم الحق في الحياة بهدوء، وأن يعيشوا حياة ديمقراطية، وأن يتضامنوا مع سائر شعوب العالم.
    Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. UN فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة.
    Permettre aux personnes âgées de mener une vie active et productive UN تمكين المسنين من أن يعيشوا حياة نشطة ومنتجة
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être vus comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. UN ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة.
    Les programmes d'éducation ont permis à des millions d'enfants d'apprendre ce qu'ils doivent savoir pour mener une vie productive et bien remplie. UN ومكنت البرامج التعليمية الملايين من تعلم ما هو ضروري كيما يعيشوا حياة كاملة ومنتجة.
    Avec une bonne sensibilisation, de la discipline, un régime alimentaire et un style de vie modérés, les personnes affectées peuvent mener une vie normale. UN فبالوعي الجيد والالتزام والاعتدال في تناول الطعام ونمط الحياة، يستطيع المصابون به أن يعيشوا حياة عادية.
    Chaque année, plusieurs millions d'enfants quittent l'école sans avoir acquis les connaissances et les aptitudes dont ils ont besoin pour mener une vie saine et productive. UN وفي كل سنة تنقطع عدة ملايين من اﻷطفال عن التعليم دون أن يكونوا قد اكتسبوا المعرفة والمهارات اللازمة لكي يعيشوا حياة سليمة صحيا ومنتجة.
    Toutefois, étant donné l'arrière-plan historique, il importe de veiller particulièrement à ce que les membres de ces groupes puissent mener une vie plus stable. UN غير أنه، بالنظر الى الخلفية التاريخية، من الضروري إيلاء اعتبار خاص لهؤلاء السكان كيما يتسنى لهم أن يعيشوا حياة أكثر استقراراً.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter un programme d'aide sociale qui permette aux personnes âgées de mener une vie digne. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برنامج رعاية اجتماعية يمكن الأشخاص المسنين من أن يعيشوا حياة كريمة.
    D'autres programmes sociaux et éducatifs ont été aussi conçus pour permettre aux détenus de mener une vie normale lorsqu'ils réintégreront leur communauté. UN كما وُضعت برامج اجتماعية وتعليمية أخرى لتمكين نزلاء السجون من أن يعيشوا حياة طبيعية بعد رجوعهم إلى مجتمعاتهم.
    Les OMD sont intrinsèquement liés au besoin fondamental des individus de mener une vie normale. UN وإن الأهداف الإنمائية للألفية مرتبطة أساسا باحتياجات الناس الأساسية في سعيهم إلى أن يعيشوا حياة طبيعية.
    Lorsque des solutions ne se présentent pas immédiatement, le HCR s'engage à tout mettre en œuvre pour renforcer le capital humain et social de façon à permettre aux réfugiés de mener une existence digne et productive en attendant des solutions durables. UN وعندما لا تبدو في الأفق حلول عاجلة، تلتزم المفوضية ببذل كل ما هو ممكن من أجل بناء رأس المال البشري والاجتماعي لكي يمكن للاجئين أن يعيشوا حياة منتجة وكريمة في انتظار إيجاد حلول دائمة.
    Le gouvernement a pour politique déclarée de traiter les Chypriotes turcs de la même manière que tous les autres citoyens de la République et de leur accorder toutes facilités pour vivre une vie normale. UN إن السياسة المعلنة للحكومة هي أن القبارصة اﻷتراك ينبغي أن يعاملوا كسائر المواطنين في الجمهورية كما ينبغي أن تيسر لهم الظروف كي يعيشوا حياة عادية.
    Très peu d'entre nous ont le droit de vivre dans le luxe alors que la majorité de la population est condamnée à vivre dans la pauvreté. UN فالقليلون جداً منا مؤهلون لكي يعيشوا حياة مرفّهة؛ والأغلبية العظمى منا محكوم عليهم أن يعيشوا في حالة من الفقر.
    Des mères éduquées et en bonne santé sont plus susceptibles d'avoir des enfants en bonne santé et éduqués, qui peuvent mener des vies productives et aider à accélérer le développement dans leurs communautés et dans leurs pays. UN والأمهات السليمات صحيا والمتعلمات من المرجح أن يرزقن بأطفال سليمين صحيا ومتعلمين يمكن أن يعيشوا حياة منتجة ويساعدوا في تسريع عجلة التنمية في مجتمعاتهم وبلدانهم.
    En consultation avec les personnes âgées, les gouvernements devraient veiller à ce que les conditions nécessaires soient créées pour que les personnes âgées puissent mener la vie qu'elles ont choisie, dans la santé et de manière productive, et que les compétences qu'elles ont acquises soient pleinement mises à profit pour le bien de la société. UN وبالتشاور مـع كبــار السن، ينبغي أن تكفل الحكومات تهيئة الظروف اللازمة لتمكين كبار السن من أن يعيشوا حياة صحية ومنتجة يحددونها أنفسهم، واستغلال مهاراتهم وقدراتهم التي اكتسبوها في حياتهم استغلالا كاملا بما يعود بالفائدة على المجتمع.
    Nous devons créer des emplois et donner aux gens la possibilité d'avoir une vie décente afin qu'ils aient davantage intérêt à ce que règnent la paix et l'ordre. UN يجب أن نخلــق وظائف وفرصا لتمكين الناس من أن يعيشوا حياة كريمة ويزيدوا مصلحتهم في السلام والنظام.
    Tant que nous ne ferons pas en sorte que les hommes mènent une vie de dignité dans laquelle leurs droits sont garantis, nous ne pourrons avoir un monde juste et pacifique. UN وما لم نكفل للمواطنين أن يعيشوا حياة كريمة يأمنون فيها على حقوقهم، لا يمكن أن ننعم بعالم يسوده العدل والسلام.
    Les habitants visés sont incapables de mener une existence normale et vivent dans le désespoir. UN وإنه ليس في مقدور الناس أن يعيشوا حياة عادية وإنهم يعيشون في حالة يأس وقنوط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد