ويكيبيديا

    "يعيشون الآن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vivent actuellement
        
    • vivent aujourd'hui
        
    • vit actuellement
        
    • vivent maintenant
        
    • qui sont actuellement
        
    • vivent désormais
        
    • vit maintenant
        
    • vivent à présent
        
    • résident aujourd'hui
        
    • résident maintenant
        
    • vit désormais
        
    • vivraient aujourd'hui
        
    • actuellement présente
        
    On estime que 400 000 réfugiés vivent actuellement dans les pays voisins. UN ويقدر عدد اللاجئين الذين يعيشون الآن في البلدان المجاورة بزهاء 000 400 لاجئ.
    En soi, cela veut dire beaucoup pour ceux qui vivent actuellement dans le désespoir, la peur et l'incertitude. UN وهذا بحد ذاته يعني الكثير للذين يعيشون الآن تحت غيوم اليأس والخوف والقلاقل.
    La majorité des enfants de Cisjordanie et de Gaza vivent aujourd'hui audessous du seuil de pauvreté et les familles se voient contraintes de réduire leur consommation alimentaire. UN فغالبية الأطفال في الضفة الغربية وغزة يعيشون الآن دون خط الفقر وتضطر الأسر إلى تقليل استهلاك الطعام.
    Les possibilités de croissance économique étaient faibles et, par conséquent, la majeure partie de la population vit actuellement dans la pauvreté. UN وكانت الفرص الاقتصادية محدودة، وكان من نتيجة ذلك أن معظم السكان يعيشون الآن في حالة فقر.
    Plus de la moitié des foyers palestiniens vit actuellement en dessous du seuil de pauvreté officiel, et presque les trois quarts des réfugiés vivent maintenant dans la pauvreté. UN ويعيش أكثر من نصف جميع الأسر المعيشية الفلسطينية حاليا تحت خط الفقر الرسمي، ونحو ثلاثة أرباع اللاجئين كلهم يعيشون الآن في فقر.
    128. Le succès ou l’échec des mesures prises par la Croatie pour créer des conditions acceptables de sécurité et de dignité pour les membres de la population serbe dans les anciens secteurs se mesurera finalement au nombre de réfugiés serbes, parmi les 150 000 à 200 000 qui sont actuellement en République fédérative de Yougoslavie, qui auront la possibilité et le désir de rentrer chez eux. UN ٨٢١- وسيتضح نجاح أو فشل تدابير كرواتيا لاقامة ظروف مقبولة من اﻷمن والكرامة ﻷعضاء سكانها الصرب السابقين في القطاعات السابقة في نهاية اﻷمر من عدد اللاجئين القادرين على العودة إلى البلد والمستعدين للعودة من بين ٠٠٠ ٠٥١ - ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    On estime à 175 millions - soit 3 % de l'ensemble de la population mondiale - le nombre de personnes qui vivent actuellement hors de leur pays d'origine et y rapatrient des fonds; ces transferts jouent un rôle décisif pour la croissance et le développement économique de ces pays et contribuent notablement à y diminuer la pauvreté. UN ويقدَّر أن 175 مليون شخص، أي 3 في المائة من مجموع سكان العالم، يعيشون الآن بعيدا عن بلدان منشئهم التي يرسلون إليها تحويلات نقدية تؤثر بشكل حاسم في النمو والتنمية الاقتصادية لهذه البلدان، وتسهم بقدر بالغ في تخفيف حدة الفقر.
    De ce fait, quelques déplacés se sont dispersés et vivent actuellement à proximité des camps de réfugiés, aux alentours des villages et des villes, tandis que d'autres se sont disséminés dans des lieux où il est plus difficile de leur venir en aide. UN ونتيجة لذلك، تـم توزيع المشردين داخليا على أماكن متفرقة، وهم يعيشون الآن قرب مخيمات اللاجئين، على مقربـة من القـرى والمدن، في حين يوجد آخرون مشتـتـين في أماكن تجعل من تقديم المساعدة لهم أمـرا أشـد صعوبـة.
    d) Deux tiers des réfugiés vivent actuellement ailleurs que dans des camps; UN (د) ثلثا اللاجئين يعيشون الآن خارج مخيمات اللاجئين؛
    Les trois quarts des pauvres vivent aujourd'hui dans des pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure ou inférieure. UN فثلاثة أرباع فقراء العالم يعيشون الآن في شريحة البلدان المتوسطة الدخل العليا أو الدنيا.
    Nos enfants vivent aujourd'hui dans un monde où la violence est monnaie courante. UN فأطفالنا يعيشون الآن في عالم أصبح فيه العنف أمرا شائقا.
    . Il lui faut donc absolument étudier la situation actuelle des peuples autochtones qui vivent aujourd'hui dans des États multinationaux. UN لذا أصبح من الضروري بالنسبة إليه أن يستعرض الوضع السائد حالياً فيما يتعلق بالسكان الأصليين الذين يعيشون الآن في دول متعددة القوميات.
    Plus de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans un rayon d'une centaine de kilomètres des côtes. UN إن أكثر من نصف سكان العالم يعيشون الآن في حدود 100 كيلومتر من السواحل.
    Selon les estimations, 72 % de la population urbaine d'Afrique vit actuellement dans des taudis. UN وتفيد التقديرات بأن 72 في المائة من سكان الحضر في أفريقيا يعيشون الآن في أحياء عشوائية.
    En outre, environ 10 000 personnes sont portées disparues et plus de 700 000 sont déplacées, leur vie ayant été bouleversée du fait qu'elles ont perdu non seulement leur habitation mais, ce qui est le plus triste, leurs moyens de subsistance et vivent maintenant dans des abris temporaires. UN وبالإضافة إلى ذلك ثمة ما يقرب من 000 10 في عداد المفقودين وأكثر من 000 70 مشرد، حيث قلبت حياتهم رأسا على عقب عندما خسروا ليس فقط منازلهم، بل أيضا، وهذا مدعاة لحزن أكبر، وسائل معيشتهم، وأصبحوا يعيشون الآن في ملاجئ مؤقتة.
    À la suite de l'annonce par le Président Karzaï du lancement de la tranche 3 plus tôt cette année, plus de 75 % des Afghans vivent maintenant dans des zones où la sécurité est assurée par les Forces de sécurité afghanes. UN 37 - عقب إعلان الرئيس كرزاي في وقت سابق من هذا العام عن بدء تطبيق المرحلة 3، بات أكثر من 75 في المائة من السكان الأفغان يعيشون الآن في المناطق التي تمسك فيها قوات الأمن الأفغانية بزمام المسؤولية الأمنية.
    128. Le succès ou l'échec des mesures prises par la Croatie pour créer des conditions acceptables de sécurité et de dignité pour les membres de la population serbe dans les anciens secteurs se mesurera finalement au nombre de réfugiés serbes, parmi les 150 000 à 200 000 qui sont actuellement en République fédérative de Yougoslavie, qui auront la possibilité et le désir de rentrer chez eux. UN ٨٢١ - وسيتضح نجاح أو فشل تدابير كرواتيا لاقامة ظروف مقبولة من اﻷمن والكرامة ﻷعضاء سكانها الصرب السابقين في القطاعات السابقة في نهاية اﻷمر من عدد اللاجئين القادرين على العودة إلى البلد والمستعدين للعودة من بين ٠٠٠ ٠٥١ - ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'activité de base du Centre est la prestation directe de services cliniques aux survivants d'actes de torture politiquement motivés qui vivent désormais dans le Minnesota. UN يتمثل العمل الأساسي في المركز في توفير الخدمات السريرية المباشِرة للناجين من التعذيب لدوافع سياسية الذين يعيشون الآن في المجتمعات المحلية في منيسوتا.
    Une étude récente a montré que près de la moitié de la population des États-Unis vit maintenant dans les régions côtières. UN فقد خلصت دراسة أجريت مؤخرا إلى أن أكثر من نصف سكان الولايات المتحدة يعيشون الآن في مناطق ساحلية.
    Cela implique que plus d'un million de nos citoyens vivent à présent dans de nouveaux appartements. UN وهذا يعني أن أكثر من مليون من مواطنينا يعيشون الآن في شقق جديدة.
    De toute évidence, les actes susmentionnés n'ont rien de commun avec la protection des droits des groupes ethniques qui résident aujourd'hui dans les territoires de l'Abkhazie et de l'ancienne région autonome d'Ossétie du Sud. UN ومن الواضح أن الأعمال الآنفة الذكر لا علاقة لها بحماية الحقوق العرقية للسكان الذين يعيشون الآن على أراضي أبخازيا ومنطقة جنوب أوسيتيا السابقة المتمتعة بالاستقلال الذاتي.
    122. Un gros problème de citoyenneté se pose pour les plus de 200 000 réfugiés serbes de Croatie qui résident maintenant dans la République fédérative de Yougoslavie. UN ٢٢١ - وتثير حالة أكثر من ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي كرواتي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسألة كبرى من مسائل الجنسية.
    L'entreprise de textile de la femme a fait faillite et le couple a vendu sa maison et vit désormais dans un logement plus petit et non fini dépourvu d'eau courante2. UN وانهار عملهما التجاري في قطاع النسيج؛ فباعا منزلهما وهم يعيشون الآن في بيت أصغر غير مؤثث ولا يتوفر فيه الماء " ().
    Si la direction palestinienne avait choisi la voie de la négociation et du compromis à Camp David au cours de l'été 2000, les Israéliens et Palestiniens vivraient aujourd'hui côte à côte en paix. UN ولو أن الزعماء الفلسطينيين اختاروا طريق التفاوض والتفاهم في كامب ديفيد في صيف العام 2000، لكان الإسرائيليون والفلسطينيون يعيشون الآن في دولتيهما، جنبا إلى جنب وفي سلام.
    Quoique leur préoccupation soit compréhensible, il est clair que la Voïvodine, du fait de sa richesse relative, doit supporter une part raisonnable du fardeau que constitue l'aide à l'énorme population de réfugiés actuellement présente en République fédérative de Yougoslavie. UN وفي حين أن قلق اﻷقليات أمر مفهوم فمن الواضح أن فويفودينا يجب، نظراً لثرائها النسبي، أن تتحمل نصيباً معقولاً من عبء مساعدة اﻷعداد الهائلة من اللاجئين الذين يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد