En Afrique, on estime que 144 millions d'individus vivent actuellement dans des zones sujettes aux épidémies de paludisme. | UN | ويقدر أن حوالي 144 مليون نسمة في أفريقيا يعيشون حاليا في مناطق معرضة لخطر الملاريا. |
De même, nous sommes bien décidés à parvenir à nourrir et vêtir 65 millions de personnes qui vivent actuellement dans la misère. | UN | ونحن مصممون أيضا أساسا على حل مشكلة الغذاء والكساء التي يعاني منها ٦٥ مليــون شخص، يعيشون حاليا في حالة فقر. |
La situation d'environ un million de ces réfugiés qui vivent actuellement dans la bande de Gaza est particulièrement inquiétante. | UN | وتثير حالة قرابة مليون لاجئ يعيشون حاليا في غزة قلقا خاصا. |
Des réfugiés du Sud-Soudan vivant actuellement en Ouganda devraient rentrer chez eux pour participer au référendum de 2011. | UN | ومن المتوقع أن يعود اللاجئون السودانيون الجنوبيون الذين يعيشون حاليا في أوغندا إلى ديارهم ليصوّتوا في استفتاء عام 2011. |
Près de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans les villes et l'on prévoit que les nombres absolu et relatif des citadins augmenteront dans les prochaines décennies. | UN | فنصف سكان العالم تقريبا يعيشون حاليا في المدن الكبرى والصغرى، ومن المتوقع أن ترتفع الأعداد المطلقة والنسبية لسكان الحضر في العقود القادمة. |
D'autres réfugiés serbes de Croatie vivent maintenant dans la République de Sprska, en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهناك عدد آخر من اللاجئين الصربيين الكرواتيين يعيشون حاليا في جمهورية سربسكا في البوسنة والهرسك. |
Sur le nombre total de Hongrois de souche vivant en Croatie, 40 % environ vivent actuellement en exil, 20 % dans les territoires occupés et le reste dans les parties libres de la Croatie. | UN | إن نحو ٤٠ في المائة من مجموع عدد أفراد اﻷقلية الهنغارية في كرواتيا يعيشون حاليا في المنفى، و ٢٠ في المائة في اﻷراضي المحتلة والباقون في اﻷجزاء الحرة من كرواتيا. |
En termes de population, cela signifie que 1,2 milliard de personnes vivent actuellement dans des pays en développement à croissance négative, contre 140 millions seulement en 1996. | UN | وهذا يعني من حيث عدد السكان أن ١,٢ بليون نسمة يعيشون حاليا في بلدان تشهد نموا سلبيا، مقابل ١٤٠ مليون نسمة فقط في عام ١٩٩٦. |
Il est possible que plus de 27 000 résidents palestiniens de la zone C, dont plus de la moitié sont des réfugiés enregistrés, qui vivent actuellement dans des structures qui ont été construites sans autorisation soient transférés de force. | UN | 44 - وقالت إن من المحتمل أن يتم بالإكراه نقل أكثر من 000 27 من الفلسطينيين المقيمين بالمنطقة جيم، أكثر من نصفهم لاجئون مسجلون، يعيشون حاليا في أبنية شيدت بدون تصريح. |
Le Comité souligne que les structures permanentes devraient tenir compte des déficiences des logements préfabriqués existants pour qu'elles puissent être pleinement utilisées par les membres du personnel qui vivent actuellement en dehors des locaux des Nations Unies. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة أن تعالج الأبنية الدائمة أوجه القصور التي تعاني منها أماكن السكن المسبقة الصنع حتى يتسنى للموظفين الذين يعيشون حاليا خارج مباني الأمم المتحدة أن يستفيدوا منها استفادة كاملة. |
Selon des sources des Nations Unies, un demi million de Palestiniens qui ont été déplacés par Israël et ne peuvent rentrer chez eux vivent actuellement en République arabe syrienne, où ils jouissent de la liberté d'expression. | UN | فمصادر الأمم المتحدة تشير إلى أن نصف مليون فلسطيني ممن شردتهم إسرائيل وتقطعت بهم سبل العودة يعيشون حاليا في الجمهورية العربية السورية حيث يتمتعون بحرية التعبير. |
Cet accord stipule que tous les enfants, dans les deux entités, suivront un enseignement général fondé sur le même programme d'enseignement, dans quelque endroit qu'ils vivent actuellement et où leurs familles décident de revenir. | UN | وينص الاتفاق على تعليم جميع الأطفال في الكيانين على حد سواء الموضوعات العامة على أساس المقررات الدراسية أينما كانوا يعيشون حاليا وأينما يعودون للعيش مع أسرهم. |
L'achèvement fructueux des pourparlers sur le développement du cycle de Doha et la mise en œuvre de leurs résultats permettrait de venir en aide à près d'un milliard de personnes qui vivent actuellement avec moins d'un dollar par jour. | UN | ومن شأن الاختتام الناجح لمحادثات الدوحة الإنمائية وتنفيذ نتائجها أن يقدم إسعافا لحوالي بليون شخص يعيشون حاليا على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Les personnes vivant actuellement dans la région ont voté dans 193 bureaux de vote, y compris 30 bureaux permettant de voter par correspondance pour des autorités élues en dehors de la région. | UN | اﻷشخاص الذين يعيشون حاليا في المنطقة بأصواتهم في ١٩٣ مركزا للاقتراع في المنطقة، وقد أدلى بما في ذلك ٣٠ موقعا للتصويت غيابيا للسلطات خارج المنطقة. |
Ils ont également exprimé leur profonde inquiétude quant à la sécurité des civils vivant actuellement dans les zones contrôlées par le M23 et salué les efforts déployés par la MONUSCO pour les protéger. | UN | كما أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء أمن المدنيين الذين يعيشون حاليا في المناطق التي تسيطر عليها الحركة، وأثنوا على العمل الذي تقوم به البعثة لحماية المدنيين. |
D'après des sources abkhazes et russes, près de 80 % de la population vivant actuellement sur le territoire contrôlé par le régime sécessionniste a la citoyenneté russe. | UN | فحسب مصادر أبخازية وروسية، يحمل حاليا ما يقرب من 80 في المائة من السكان الذين يعيشون حاليا في الأراضي التي يبسط عليها النظام الانفصالي نفوذه الجنسية الروسية. |
Alors que moins de la moitié de la population mondiale vit actuellement en milieu rural, selon les estimations, la population rurale totale atteindra un maximum entre 2020 et 2025 et commencera ensuite à diminuer. | UN | وفي حين أن أقل من نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المناطق الريفية، تشير التقديرات إلى أن مجموع سكان الريف سيصل إلى أقصاه بين عامي 2020 و 2025 ثم يبدأ بالانخفاض. |
Toutefois, si les combats se poursuivent au Kosovo et que ceux qui vivent maintenant à l'extérieur ne peuvent regagner leurs foyers, ils pourraient tenter de se rendre au Monténégro. | UN | ولكن إذا استمر القتال في كوسوفو وبات متعذرا على الذين يعيشون حاليا في الخارج الوصول إلى ديارهم، فقد يسعون إلى الوصول إلى الجبل اﻷسود. |
À cet égard, selon de récentes estimations, plus de la moitié de la population palestinienne vit maintenant au dessous du seuil de pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، قُدر مؤخرا أن ما يزيد على نصف السكان الفلسطينيين يعيشون حاليا تحت خط الفقر. |
En outre, l’auteur pourrait s’établir en Turquie ailleurs qu’à Tunceli s’il estime qu’il serait en danger dans cette région. À ce propos, l’État partie rappelle que la femme et les enfants de l’auteur vivent à présent à Mersin. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الدولة الطرف تدعي أنه يمكن لمقدم البلاغ أن يعيش في جزء آخر من تركيا إذا كان يعتقد أن منطقة تونسيلي تنطوي على خطر عليه وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى أن زوجة مقدم البلاغ وأطفاله يعيشون حاليا في ميرسين. |
La plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. | UN | ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا. |
Le Comité spécial a également rencontré six témoins originaires du Golan syrien occupé qui, pour la plupart résident maintenant à Damas. Parmi eux, trois jeunes avaient été autorisés à rendre visite durant les vacances d'été aux membres de leur famille restés dans le Golan occupé. | UN | 40 - وتوافرت للجنة الخاصة أيضا فرصة الالتقاء بستة شهود من الجولان السوري المحتل، معظمهم يعيشون حاليا في دمشق، فيما عدا ثلاثة شبان سمح لهم بزيارة أقاربهم في الجولان السوري المحتل أثناء العطلة الصيفية. |
Il a été noté que la moitié de la population mondiale vivait actuellement dans des villes et que la proportion de citadins augmentait et continuerait d'augmenter. | UN | وأشير إلى أن نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المدن، وأن نسبة سكان المدن في ازدياد وسوف تستمر في الزيادة. |
a Rapport entre le taux de scolarisation des enfants dont les deux parents biologiques sont décédés et le taux de scolarisation des enfants dont les deux parents biologiques sont toujours en vie et qui vivent avec au moins l'un des deux. Cible 6.B | UN | (أ) نسبة الملتحقين حاليا بالمدارس من الأطفال بين سن 10 و 14 سنة الذين توفي آباؤهم وأمهاتهم البيولوجيون، إلى معدل الملتحقين حاليا بالمدارس من الأطفال بين سن 10 و 14 سنة الذين لا زال آباؤهم وأمهاتهم على قيد الحياة، والذين يعيشون حاليا مع أحد آبائهم البيولوجيين على الأقل. |