ويكيبيديا

    "يعيشون فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans lesquelles ils vivent
        
    • y vivent
        
    • dans lequel ils vivent
        
    • dans lesquels elles vivent
        
    • dans lesquelles elles vivent
        
    • dans laquelle ils vivent
        
    • dans lesquels ils vivent
        
    • de vie
        
    • dans lequel ils résident
        
    • dans laquelle elles vivent
        
    • trouvent
        
    • vivaient et
        
    • de résidence
        
    • dans lequel elles vivent
        
    • où ils vivent
        
    Les pauvres ont plus de risques de subir un handicap du fait des conditions dans lesquelles ils vivent. UN واحتمال تعرّض الفقراء للإعاقة أكبر، نظرا إلى الظروف التي يعيشون فيها.
    Pour nous, le développement est multidimensionnel; et au cœur du développement se trouve le bien-être global des individus et des sociétés dans lesquelles ils vivent. UN ونرى أن التنمية متعددة الأبعاد محورها الرفاه الشامل للناس والمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Pour voir la ville avec tout les gens qui y vivent. Open Subtitles جميل جداً أن ترى المدينة والناس الذين يعيشون فيها
    Par ailleurs, les individus appartenant à des minorités ne doivent pas nécessairement être des ressortissants de l'État dans lequel ils vivent. UN ولا حاجة لأن يكون الأشخاص المنتمون إلى أقليات مواطنين في الدولة التي يعيشون فيها.
    La Déclaration de 1992 sur les minorités énonce dans son préambule que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent. UN ويرد في ديباجة الإعلان المتعلق بالأقليات لعام 1992 أن تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى هذه الأقليات وحمايتها يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي يعيشون فيها.
    Leurs conditions de vie sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. UN والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Les gens en bonne santé sont plus aptes à apprendre, à travailler et à apporter une contribution positive à la société dans laquelle ils vivent. UN فالأشخاص الذين يتمتعون بصحة جيدة يكونون أقدر على التعلم والكسب والمساهمة على نحو إيجابي في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    La sécurité et le développement se renforcent mutuellement, en fournissant les fondements sur lesquels peuvent prospérer les personnes et les États dans lesquels ils vivent. UN فالأمن والتنمية يعزز بعضهمـــا بعضا ويشكلان أساس رفاه الأفراد والدول التي يعيشون فيها.
    Leur imagination, leurs idéaux, leur vision et leur énergie sont indispensables au développement des sociétés dans lesquelles ils vivent. UN الشباب، بما لديهم من خيال ومثل وطاقات هائلة ورؤى، يمثلون عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Leur imagination, leurs idéaux, leur vision et leur énergie sont indispensables au développement des sociétés dans lesquelles ils vivent. UN فهم، بما لهم من خيار ومثل وطاقات هائلة ورؤى، يمثلون عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Leur imagination, leurs idéaux, leur vision et leur énergie sont indispensables au développement des sociétés dans lesquelles ils vivent. UN فهم بما لهم من خيال ومثل وطاقات هائلة ورؤى يمثلون عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Leur imagination, leurs idéaux, leur vision et leur énergie sont indispensables au développement des sociétés dans lesquelles ils vivent. UN الشباب، بما لديهم من خيال ومثل وطاقات هائلة ورؤى، يمثلون عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    En tant que tel, il convient de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des Bosniens, des Turcs, des Albanais et des Serbes qui y vivent. UN ومن ثم، ينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لصون أمن السكان البوشناق والأتراك والألبان والصرب الذين يعيشون فيها.
    Il s'agit au contraire de les planifier, de les développer et de les gérer dans l'intérêt de ceux qui y vivent. UN ويكمن التحدي بدلاً من ذلك في التخطيط وتطوير وإدارة المدن لمصلحة أولئك الذين يعيشون فيها.
    L'accès des jeunes à l'ordinateur et à l'Internet varie considérablement en fonction du contexte dans lequel ils vivent. UN وهناك تفاوت كبير في إمكانية حصول الشباب على خدمات الحاسوب وشبكة الإنترنت، رهنا بالبيئة التي يعيشون فيها.
    L’éducation des jeunes enfants a essentiellement pour but d’assurer leur bonne santé, leur épanouissement, leur bonheur, leur bien-être et leur adaptation au milieu dans lequel ils vivent. UN وتتركز اﻷهداف المنشودة من وراء تعليم صغار اﻷطفال في أن نكفل لهم الصحة، والنمو، والسعادة، والرفاهية والتكيﱡف مع البيئة التي يعيشون فيها.
    Les caractéristiques démographiques des populations autochtones diffèrent souvent de celles de l'ensemble de la population des pays dans lesquels elles vivent. UN 31 - تختلف الخصائص الديمغرافية لكثير من الشعوب الأصلية عما هي عليه عند عامة السكان في البلدان التي يعيشون فيها.
    Bien qu'une grande attention ait été consacrée aux coûts associés au vieillissement de la population, il convient de ne pas oublier la contribution, tant économique que non économique, des personnes âgées aux sociétés dans lesquelles elles vivent. UN وعلى الرغم من إيلاء اهتمام كبير إلى التكاليف المرتبطة بالسكان المسنين، فإن من المهم أن لا يغرب عن البال ما يقدمه المسنّون من مساهمات اقتصادية وغير اقتصادية للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    . À cette fin, il est indispensable que les États favorisent la participation des plus démunis à la prise de décisions au sein de la communauté dans laquelle ils vivent. UN ولبلوغ هذه الغاية، من الجوهري أن تعزز الدول اشتراك أشد الناس فقرا في عملية اتخاذ القرارات في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Ils se plaignent aussi des troubles sociaux et économiques qui bouleversent les villages dans lesquels ils vivent. UN وهم يشتكون أيضاً من الفوضى الاجتماعية والاقتصادية في القرى التي يعيشون فيها.
    Par conséquent, pour certains enfants, les conditions dans les pensionnats constituaient un progrès en comparaison de leurs conditions de vie chez eux. UN وبناء على ذلك، كانت المدارس الداخلية بالنسبة إلى بعض الأطفال تشكل تحسناً عن الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها.
    La citoyenneté autochtone ne diminue pas le droit des autochtones d'obtenir, à titre individuel, la citoyenneté de l'État dans lequel ils résident. UN وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها.
    La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    En outre, si les personnes qui se trouvent à l'intérieur des camps ne rentrent pas rapidement et en grand nombre dans leurs régions d'origine, elles manqueront la saison des plantations et le pays deviendra en conséquence encore plus tributaire de l'aide alimentaire. UN وعلاوة على ذلك، فإنه ما لم يعد الكثيرون من سكان هذه المخيمات سريعا إلى المناطق التي كانوا يعيشون فيها داخل بلدهم، فسيضيع عليهم موسم الزراعة، وبالتالي سيعتمد البلد بصورة متزايدة على المعونة الغذائية.
    Nous savons donc que Hafez El Assad demandait toujours à ces descendants de ne pas oublier leur origine syrienne, tout en respectant les lois des pays dans lesquels ils vivaient, et en donnant à ces pays leur allégeance. UN وهكذا فإننا نعرف حقيقة أن حافظ الأسد كان يحث هؤلاء المنحدرين من أصول سورية على عدم نسيان أصلهم السوري في الوقت الذي يحترمون فيه أيضا قوانين البلدان التي يعيشون فيها وإعطائها ولاءهم.
    Dans certains pays, des mesures ont été prises pour entrer directement en contact avec les bénéficiaires dans leur lieu de résidence ou les régions dans lesquelles ils vivent. UN وقد اتُخذت، في بعض البلدان، تدابير بديلة للوصول إلى المستفيدين مباشرة في أماكن إقامتهم أو في المناطق التي يعيشون فيها.
    D'après le médiateur, la fiabilité de ces enquêtes a diminué et il est irréaliste d'attendre des personnes interrogées qu'elles disent ce qu'elles savent parce qu'elles sont des ennemis de l'État dans lequel elles vivent encore. UN ووفقاً لتقرير أمين المظالم، فقد تناقصت موثوقية هذه التحقيقات ومن غير الواقعي توقع أن يفصح الأشخاص الذين يُستجوبون عما يعرفونه عن أولئك المُستعلم عنهم نظراً إلى أنهم أعداء الدولة التي لا يزالون يعيشون فيها.
    Les migrants libanais ont contribué de façon considérable à la reconstitution du pays après la guerre et continuent à jouer un rôle économique et social dynamique dans les nouvelles sociétés où ils vivent. UN ولقد أسهم المهاجرون اللبنانيون إسهاما كبيرا في إعادة بناء البلاد بعد الحرب وفيما لا يزالون يؤدون دورا اجتماعيا واقتصاديا حيويا في المجتمعات الجديدة التي يعيشون فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد