ويكيبيديا

    "يعيشون في أوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • trouvant dans des situations
        
    • vivent dans des conditions
        
    • vivre dans des conditions
        
    • vivaient dans des conditions
        
    • vivent en situation
        
    • vivant dans des conditions
        
    • se trouvent dans des situations
        
    • personnes en situation
        
    • vivant dans des situations
        
    Promotion et protection des droits de l'enfant et nondiscrimination à l'égard des enfants, notamment les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Destiné aux gens qui vivent dans des conditions vraiment difficiles à cause des trafics de drogue dans la rue. Open Subtitles إنه للأشخاص الذين يعيشون.. في أوضاع سيّئة جدا.. تعرفين ، مع نشاط المخدرات في الخارج
    Plus de 110 000 autres nouveaux réfugiés continuent cependant de vivre dans des conditions épouvantables dans des sites de fortune dispersés dans toute cette province et dans le Baloutchistan. UN إلا أن أكثر من 000 110 شخص مازالوا يعيشون في أوضاع مشينة في مواقع مؤقتة منتشرة في أنحاء مقاطعة الحدود الشمالية الغربية وبلوشيستان.
    Les membres du Conseil ont été informés que plus de 2 millions de personnes en Angola vivaient dans des conditions précaires et avaient besoin d'aide. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأن هناك ما يزيد كثيرا على مليوني شخص في أنغولا يعيشون في أوضاع محفوفة بالمخاطر، وهم بحاجة إلى مساعدة.
    D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; UN إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال
    Les programmes financés par l'UNICEF ont bénéficié à 15 institutions et à quelque 5 000 enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN كما نفذت برامج تدعمها اليونيسيف استفاد منها ١٥ مؤسسة لمصلحة ٠٠٠ ٥ طفل يعيشون في أوضاع قاسية بشكل خاص.
    NOTAMMENT CEUX QUI se trouvent dans des situations PARTICULIÈREMENT DIFFICILES UN فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Les priorités définies dans le rapport du Secrétaire général ne pourront être entièrement réalisées si elles ne sont pas accompagnées par une autonomisaton des groupes marginalisés et des personnes en situation précaire. UN ولا يمكن لأولويات السياسات التي عرضها تقرير الأمين العام أن تنجح بالكامل إلا إذا رافقها تمكين المجموعات المهمشة والسكان الذين يعيشون في أوضاع هشة.
    Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles UN ' ' تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Promotion et protection des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles UN " تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Le travail des enfants, qui peut donner lieu à l'exploitation d'enfants se trouvant dans des situations désespérées est hautement condamnable. UN كما أن تشغيل اﻷطفال الذي ينطوي على استغلال اﻷطفال الذين يعيشون في أوضاع يائسة هو شيء بغيض جدا.
    Des millions de personnes qui ont migré de zones rurales vers les villes vivent dans des conditions affreuses, sans services de base. UN كما أدت الهجرة من الريف الى الحضر الى وجود ملايين من البشر يعيشون في أوضاع محزنة تنعدم فيها الخدمات اﻷساسية.
    En revanche, on ne peut pas considérer que toutes les personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté ou d'humiliation sont totalement exclues. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    Ils signalent qu'ils continuent de vivre dans des conditions < < épouvantables > > qui sont loin de répondre aux normes. UN ويشيرون إلى أنهم لا يزالون يعيشون في أوضاع " فظيعة دون المستوى اللائق " .
    La sécheresse et les conflits sporadiques entre les clans ont entraîné le déplacement d'environ 400 000 personnes, qui continuent de vivre dans des conditions extrêmement difficiles. UN 39 - وأدت حالة الجفاف والصراعات المتقطعة بين الفصائل إلى تشريد نحو 000 400 شخص إلى داخل الصومال لا يزالون يعيشون في أوضاع صعبة للغاية.
    Les besoins en logements chez les réfugiés résidant dans la zone d'opérations de l'UNRWA ont atteint un niveau maximum dans la bande de Gaza, où plus de 40 % des cas en détresse et un pourcentage élevé d'autres familles de réfugiés vivaient dans des conditions insatisfaisantes. UN وكانت الاحتياجات السكنية للاجئين هي اﻷكبر في قطاع غزة منها في جميع مناطق عمليات اﻷونروا، حيث أكثر من ٤٠ في المائة من حالات العسر الشديد، ونسبة كبيرة من بقية عائلات اللاجئين، يعيشون في أوضاع سكنية غير مقبولة.
    Lorsque l'Azerbaïdjan s'est rendu au Caire en 1994, 400 000 femmes et près de 200 000 enfants étaient réfugiés ou déplacés à l'intérieur du pays et vivaient dans des conditions extrêmement précaires dans des abris temporaires; des centaines d'enfants étaient devenus orphelins et près de 50 000 personnes étaient frappées d'incapacités. UN عندما ذهبت أذربيجان إلى القاهرة في 1994 كان لديها أكثر من 000 400 امرأة وما يقرب من 000 200 طفل لاجئين ومشردين في الداخل، يعيشون في أوضاع شديدة الصعوبة في ملاجئ مؤقتة؛ وقد تيتم مئات الأطفال؛ وأصبح ما يقرب من 000 50 شخص معاقين.
    C'est dans ce contexte que le Groupe de travail souligne notamment le fait que le Conseil des droits de l'homme l'a chargé d'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants. UN ويسلط الفريق العامل الأضواء في هذا الصدد على حقيقة أن مجلس حقوق الإنسان قد أوعز إليه بدمج منظور جنساني في كامل العمل المتعلق بالولاية وبإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال.
    Le programme de logement du HCR a contribué à réduire le nombre de rapatriés vivant dans des conditions analogues à celles des réfugiés puisqu’il a permis la construction et la remise en état de 100 000 logements et installations communautaires, mais plus de 150 000 familles vivent toujours sous des bâches en plastique et 62 000 environ dans des maisons en très mauvais état. UN وعلى الرغم من أن برنامج المفوضية لتوفير المأوى ساهم في الحد بفضل بناء وإصلاح ٠٠٠ ١٠٠ منزل ومرفق عام، من عدد العائدين الذين يعيشون في أوضاع شبيهة بأوضاع اللاجئين، فلا يزال ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ أسرة تعيش تحت غطاءات لدائنية ونحو ٠٠٠ ٦٢ أسرة تعيش في منازل أصيبت بأضرار شديدة.
    à l'égard des enfants, notamment ceux qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيـــــز حقـــــوق الطفـــل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Il s'agira bien plutôt de créer de nouvelles richesses en impliquant les personnes en situation difficile. UN بل إن مساهمتها تكمن في خلق ثروة جديدة، وفي الوقت نفسه، إشراك الناس الذين يعيشون في أوضاع صعبة والذين يعانون من الحرمان في هذه العملية.
    Les pires effets étaient ressentis par les groupes de population les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, les populations vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée, et celles qui vivent dans des pays en développement. UN ويعاني من أسوأ هذه الآثار أشد فئات السكان ضعفاً، ولا سيما الأطفال والنساء، والسكان الذين يعيشون في أوضاع إنسانية محتدة، والذين يعيشون في بلدان نامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد