En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت. |
En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت. |
L'auteur avait choisi de quitter le pays sans que personne l'y oblige et il était libre d'engager une procédure même s'il n'était pas sur place. | UN | وقالت إن صاحب البلاغ اختار أن يغادر البلد بمحض إرادته، وأنه حر في بدء الإجراءات حتى في غيابه. |
L'auteur affirme que, dans ce contexte, il a été agressé à deux reprises dans les locaux du Comité olympique. Il a ensuite quitté le pays pendant neuf mois. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للضرب مرتين في هذا الصدد بمباني اللجنة الأولمبية، قبل أن يغادر البلد لفترة تسعة أشهر. |
La raison en est la situation politique qui fait que la plupart des opérateurs quittent le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وذلك بسبب الوضع السياسي القائم حيث يغادر البلد المزيد من الشركات المشغِّلة في قطاع النفط بسبب المخاوف الأمنية. |
4) Un ressortissant étranger frappé par une décision d'expulsion administrative doit quitter le territoire dans le délai prescrit dans la décision; ce délai ne peut être supérieur à 30 jours à compter de la date d'entrée en vigueur de la décision. | UN | (4) على الأجنبي الذي صدر في حقه قرار بالطرد الإداري أن يغادر البلد خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في القرار. ولا يجوز أن تتجاوز هذه الفترة الزمنية 30 يوما بعد بدء نفاذ القرار. |
Un cas concerne un écrivain iranien arrêté en 1998 à l'aéroport Mehrabad de Téhéran alors qu'il s'apprêtait à quitter le pays pour rendre visite à des membres de sa famille à l'étranger. | UN | وتتعلق إحدى الحالات بكاتب إيراني احتُجز في مطار مهرباد في طهران في عام 1998 وهو يغادر البلد لزيارة أسرته في الخارج. |
Son propre avocat aurait avoué qu'il était certain que le requérant serait déclaré coupable et qu'il ferait mieux de quitter le pays. | UN | واعترف محاميه بأنه متأكد من إثبات الجرم على صاحب الشكوى وأن من الأفضل لـه أن يغادر البلد. |
Son propre avocat aurait avoué qu'il était certain que le requérant serait déclaré coupable et qu'il ferait mieux de quitter le pays. | UN | واعترف محاميه بأنه متأكد من إثبات الجرم على صاحب الشكوى وأن من الأفضل لـه أن يغادر البلد. |
Il doit quitter le pays, je pars avec lui. | Open Subtitles | عليه أن يغادر البلد و أنا وافقت على الذهاب معه |
Le nouveau cas signalé concernait un écrivain iranien arrêté à l'aéroport Mehrabad de Téhéran, alors qu'il s'apprêtait à quitter le pays pour rendre visite à des membres de sa famille à l'étranger. | UN | وتتعلق حالة الاختفاء المبلّغ عنها حديثاً بكاتب إيراني احتُجز في مطار مهرباد في طهران وهو يغادر البلد لزيارة أسرته في الخارج. |
L’auteur a été informé qu’il devait quitter le pays avant le 22 février 1996. | UN | وأبلغ صاحب البلاغ أن عليه أن يغادر البلد قبل ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
En ce qui concerne les conditions et la durée des détentions des personnes qui doivent être expulsées, il faut signaler qu'à partir du moment où la personne reçoit la notification d'expulsion, celle-ci doit quitter le pays. Si la personne concernée procède autrement, celle-ci est détenue pour faute de délit de désobéissance à l'autorité administrative. | UN | فيما يتعلق بشروط ومدة احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون الطرد، تجدر الإشارة إلى أن أي شخص يتلقى إشعارا بالطرد يجب أن يغادر البلد على الفور، وإلا تعرض للاحتجاز لعدم امتثاله لأوامر السلطة الإدارية. |
Il a demandé au requérant soit de garder son emploi et ne pas se marier, soit de quitter le pays. | UN | وأراد الفريق الأول منع الزواج، خشية أن يقرر صاحب البلاغ إفشاء السر، فخيَّر صاحب البلاغ بين أن يظل في عمله ولا يتزوج وبين أن يغادر البلد. |
Il a demandé au requérant soit de garder son emploi et ne pas se marier, soit de quitter le pays. | UN | وأراد الفريق الأول منع الزواج، خشية أن يقرر صاحب البلاغ إفشاء السر، فخيَّر صاحب البلاغ بين أن يظل في عمله ولا يتزوج وبين أن يغادر البلد. |
Les citoyens de sexe masculin ou féminin peuvent quitter le pays pour voyager ou résider à l'étranger, ou retourner dans le pays, sous réserve de la loi relative à l'immigration et du règlement concernant les passeports et les visas. | UN | ويمكن لأي مواطن، ذكرا كان أو أنثى، أن يغادر البلد للسفر إلى الخارج أو الإقامة في الخارج، وأن يعود رهنا بقانون الهجرة ولائحة جوازات السفر والتأشيرات. |
Les délégations ont salué l'apport du FNUAP ainsi que son dynamisme, soulignant que lorsque des conditions difficiles étaient apparues dans leurs pays, le Fonds était souvent resté alors que les autres partenaires avaient suspendu leur aide et/ou avaient quitté le pays. | UN | وأكدت الوفود التزام الصندوق والدور القيادي الذي يضطلع به وأشارت إلى أنه غالبا ما يكون الشريك الوحيد الذي لا يغادر البلد في الظروف الصعبة في حين أن شركاء آخرين يعلّقون تقديم مساعدتهم أو يغادرون البلد. |
Il est né ici, et n'a jamais quitté le pays. | Open Subtitles | لا تعميم مراقبة لا شيء لقد ولد هنا ولم يغادر البلد |
:: Adopter une politique claire visant à ne pas punir les personnes qui quittent le pays sans permission, modifier la loi et former les fonctionnaires en conséquence; | UN | :: اعتماد سياسة واضحة تقضي بعدم معاقبة من يغادر البلد دون ترخيص، وتعديل القانون، وتدريب الموظفين المسؤولين عن إنفاذه وفقا لذلك؛ |
b) Injonction de quitter le territoire : Le chef de l'office d'immigration ou du service local ou le chef du centre de rétention administrative compétent peut enjoindre à l'étranger qui a enfreint la loi portant contrôle de l'immigration de quitter le territoire national dans un délai déterminé (art. 68). | UN | (ب) الأمر بالمغادرة - يجوز لرئيس مكتب الهجرة الرئيسي أو الفرعي، أو رئيس أحد مرافق اعتقال الأجانب، أن يـأمر أي أجنبي انتهك قانون مراقبة الهجرة بمغادرة جمهورية كوريا مع تحديد مدة زمنية معينة يمكن خلالها للأجنبي أن يغادر البلد طوعا (المادة 68 من قانون مراقبة الهجرة). |
Étant donné que l'auteur n'a quitté son pays que le 15 juin 2008, il avait eu suffisamment de temps pour obtenir des documents à l'appui de ses allégations. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يغادر البلد حتى 15 حزيران/يونيه 2008، فقد كان أمامه الوقت الكافي للحصول على وثائق تدعم روايته. |
Il a été torturé et maltraité par les autorités et les LTTE avant qu'il ne quitte le pays. | UN | وقد تعرض مقدم الشكوى من قبل للتعذيب وسوء المعاملة من قبل السلطات وجبهة تحرير نمور التاميل قبل أن يغادر البلد. |