L'attaché de presse et un nombre limité de membres de la délégation intéressée, ainsi que les fonctionnaires de l'ONU couvrant les conférences de presse pourront également être présents. | UN | ولا يُستثنى من ذلك سوى الملحق الصحفي وعدد محدود من أعضاء الوفد نفسه المعنيين مباشرة بالمؤتمر الصحفي، فضلا عن موظفي الأمم المتحدة الذين يغطون المؤتمرات الصحفية. |
Sautant en bas de la digue, ils ont poursuivi leur course éperdue sur la plage, essayant de franchir la courte distance qui les séparait du havre de l'hôtel Al-Deira, base de nombreux journalistes couvrant le conflit à Gaza. | UN | وقفز الأطفال فوق سور الميناء، متجهين نحو الشاطئ، في محاولة لقطع المسافة القصيرة التي تفصلهم عن بر الأمان في فندق الديرة، الذي يستقر فيه كثير من الصحفيين الذين يغطون النزاع في غزة. |
couvrent les rues comme la pellagre. | News-Commentary | يغطون أحجار الشارع كما يغطيه داء البلاجرا |
Un programme ne peut pas prendre en compte les émotions humaines, les gens se couvrent, des gens forcés de faire ce qu'ils ne voulaient pas. | Open Subtitles | البرنامج لا يأخذ في الحسبان المشاعر البشرية، الناس يغطون عن بعضهم، يجبرون على فعل أشياء لا يريدونها |
Plusieurs journalistes et membres de médias qui couvraient les manifestations ont été arrêtés, menacés ou maltraités par la police. | UN | واعتقلت الشرطة العديد من الصحفيين والعاملين في المجال الإعلامي الذين كانوا يغطون الاحتجاجات كما هددتهم وأساءت معاملتهم. |
Ils nous offrent leurs bureaux pour couvrir leur dette et je dois accepter avant demain. | Open Subtitles | لذا هم يعرضون علينا مساحتهم حتى يغطون الالتزامات وعلي ان اقول نعم بحلول الغد |
Le Département de l'information de l'ONU prépare un dossier d'information à l'intention des journalistes qui couvriront le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement. | UN | 24 - ســتعِد إدارة شؤون الإعلام مواد إعلامية للصحفيين الذين يغطون أعمال الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية. |
Je veux des agents en uniformes couvrant la zone sur quatre rues. | Open Subtitles | وان يتراجع. اريد المزيد من الوحدات بالخارج يغطون محيط اربعة بنايات. |
Voici une liste exhaustive de suspects couvrant la moitié du monde. | Open Subtitles | هذه قائمة بالمشتبه فيهم الذين يغطون نصف العالم |
Les journalistes couvrant le Tribunal d'Arusha pourront ainsi suivre les procès dans une salle de presse, où ils pourront également enregistrer les débats au magnétophone. | UN | وستكون اﻹجراءات متاحة لصحفيي وسائط اﻹعلام الذين يغطون المحكمة في أروشا عن طريق وضع أجهزة تغذية صحفية في قاعة للصحافة يجري توصيلها بأجهزة التسجيل التي يحملها صحفيو وسائط اﻹعلام. |
Le Département de l'information du Secrétariat préparera des dossiers à l'intention des journalistes couvrant la Conférence. | UN | ٣٩ - ستعد إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة مواد إعلامية للصحفيين الذين يغطون المؤتمر. |
Elle est également intervenue dans la constitution d'une base de données des journalistes travaillant en Afrique ou couvrant les questions africaines, et a participé à l'examen technique d'un manuel indiquant comment rendre compte des questions traitées par le NEPAD. | UN | وقدمت منظمة العمل الدولية الدعم أيضا لإنشاء قاعدة بيانات للصحفيين العاملين في أفريقيا أو الذين يغطون القضايا الأفريقية، وساهمت في المراجعة التقنية لدليل عن تغطية المسائل المتعلقة بالشراكة الجديدة. |
Cela varie entre un représentant pour 22 pays à quatre ou cinq représentants couvrant un seul ou quelques pays, un facteur important étant la disponibilité des ressources. | UN | إذ تتراوح الأعداد، بين ممثل واحد يخدم 22 بلداً وأربعة أو خمسة ممثلين يغطون بلداً واحداً أو بلداناً عديدة. وتوافر الموارد هو الدافع إلى اختلاف النهوج. |
Nous avons bien deux équipes du SWAT qui couvrent ici ? | Open Subtitles | لدينا فرقتين من التدخل السريع يغطون المكان، صحيح؟ |
Les unités d'élite Allemandes sont sur le pied de guerre, et couvrent toutes les frontières 24h/24. | Open Subtitles | سنعرف ذاك الـ"جي اس جي -9" يغطون الحدود المستكشفات تحلق على مدار الساعة |
Et ils écrivent à ce sujet et couvrent les nouvelles et il y a des articles sur comment je fais bien mon travail, mais ils écrivent aussi sur moi. | Open Subtitles | ،و هم يكتوب عن ذلك، يغطون الأخبار ،و ثمة مقالات عن مدى جودة ما أفعله في وظيفتي لكنهم أيضاً يكتبون عني |
Mais tes paiements, dans ces enveloppes, ils ne couvrent que ton deal de queue et de foutre. | Open Subtitles | ولكن هذا الدفع الموجود في هذا المغلف يغطون فقط ما تقوم به من دعارة |
En fait, ils sont plus grands et couvrent la plupart des territoires. | Open Subtitles | في الواقع، لقد إمتدوا و هم يغطون أغلب الأرض |
En outre, le même jour, trois journalistes qui couvraient les manifestations ont été arrêtés et mis en détention. | UN | وزيادة عن ذلك، تم أثناء النهار اعتقال واحتجاز ثلاثة صحفيين كانوا يغطون المظاهرات. |
Ou est toujours en train de les couvrir par voler le corps et le mettre sur notre dos. | Open Subtitles | او ما زالوا يغطون الأثار , بسرقة الجتة , و وضع اللوم علينا |
23. Les dossiers de presse seront préparés par le Département de l'information du Secrétariat à l'intention des journalistes qui couvriront la Conférence. | UN | " 23 - تقوم إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة بإعداد مواد صحفية للصحفيين الذين يغطون المؤتمر. |
Le Groupe de la coordination sur le terrain de Kirkouk comprendra trois spécialistes des affaires humanitaires (administrateurs recrutés sur le plan national) qui s'occuperont des provinces de Kirkouk et de Ninive. | UN | 126 - وستضم وحدة التنسيق الميداني في كركوك ثلاثة موظفين للشؤون الإنسانية (موظف فني وطني) يغطون محافظتي كركوك ونينوى. |
459. Le 27 mars 1993, trois journalistes palestiniens ont été arrêtés à Gaza alors qu'ils effectuaient des reportages sur les affrontements entre les résidents et l'armée israélienne. | UN | ٤٥٩ - في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣، القي القبض على ثلاثة صحفيين فلسطينيين في مدينة غزة بينما كانوا يغطون صدامات بين السكان والقوات الاسرائيلية. |
Pour causer dehors, fallait se cacher la bouche. | Open Subtitles | و في الخارج كانوا يغطون أفواهم لأن الفدراليين يقرؤون شفاهم |