Ce forum s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. | UN | وانعقد هذا المحفل مرتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu deux séances. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير جلستين. |
Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu cinq séances. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير خمس جلسات. |
Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
54. L'établissement de normes en matière de droits de l'homme s'est poursuivi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | ٥٤ - استمر في الفترة التي يغطيها هذا التقرير وضع المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Au cours de la période considérée, le montant de ses décaissements a doublé par rapport à la période précédente. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير بلغت قيمة ما أنفقه هذا البرنامج ضعف ما كانت عليه في الفترة السابقة. |
Au cours de la période considérée, 57 stages ont été organisés à l'intention de 1 355 participants. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير أقام البرنامج 57 دورة تدريبية في مجال إدارة الأعمال شارك 355 1 طالبا. |
Le montant des fonds destinés aux projets reçus au cours de la période considérée a suffit à financer 46 projets supplémentaires. | UN | أما الأموال التي قدمت في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير للمشاريع فتكفي لتخصيص أموال لـ 46 مشروعا إضافيا. |
À la fin de la période considérée, l'UNRWA avait été contraint de verser 329 888 dollars au titre de ces droits. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير اضطرت الأونروا لدفع هذه الضرائب التي بلغت 388 329 دولارا. |
Deux enseignants de l'UNRWA ont également été blessés dans les locaux de leurs établissements scolaires par des attaques des FDI lors de la période considérée. | UN | وجرح أيضا اثنان من مدرسي الأونروا في مدارس الأونروا في هجمات شنها جيش الدفاع الإسرائيلي في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Au cours de la période considérée, l'importation de quelque 19 véhicules a été retardée de plus de six mois. | UN | وقد أدى ذلك إلى تأخير لأكثر من ستة أشهر في استيراد نحو 19 مركبة في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Les tendances démographiques défavorables mentionnées dans le rapport précédent se sont accentuées au cours de la période considérée dans le présent rapport. | UN | 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
La participation réelle des femmes au service diplomatique au cours de la période considérée est donnée ci-après : Tableau 3 | UN | ويبين الجدول أدناه المشاركة الفعلية للمرأة في السلك الدبلوماسي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير: |
Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu deux séances. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير أربع جلسات. |
Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu 17 séances. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير 17 جلسة. |
On trouvera ci-après une sélection des ouvrages notables à l'appui des activités des Nations Unies publiés durant la période considérée dans le présent rapport : | UN | فيما يلي عينة من المطبوعات الهامة التي تدعم الأعمال التي قامت بها الأمم المتحدة خلال الفترة الزمنية التي يغطيها هذا التقرير الأربعي: |
428. La période sur laquelle porte le présent rapport a été marquée par une certaine instabilité des résultats économiques de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui s'est reflétée dans les activités de la CEPALC. | UN | ٤٢٨ - اتسمت الفترة التي يغطيها هذا التقرير ببعض الاضطراب في اﻷداء الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, la législation polonaise n'a pas défini la discrimination entre sexes. | UN | 54 - خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير لم يعرّف القانون البولندي التمييز ضد المرأة. |
Des dispositions en faveur de l'égalité et proscrivant la discrimination ont également trouvé place dans le droit du travail au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | 66 - إن الأحكام التي تبرز المساواة وتمنع التمييز أضيفت أيضا إلى قانون العمل في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, il y avait, dans le droit pénal de la Pologne, des dispositions prévoyant des sanctions pénales pour violence domestique. | UN | 99 - عمل القانون البولندي في الفترة التي يغطيها هذا التقرير على فرض جزاءات بسبب العنف المنزلي. |
5. La composition du Comité est restée ce qu'elle était pendant la période visée par le présent rapport. | UN | 5- ظلت عضوية اللجنة دون تغيير خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Environ 73 prêts ont été accordés pour un montant total de 82 588 dollars à la fin de la période examinée dans le présent rapport. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير كان قد قدم نحو 73 قرضا بمبلغ 588 82 دولارا. |
Les activités du système des Nations Unies mentionnées dans le présent rapport découlent des mandats confiés aux différents organismes qui le composent par les États Membres agissant par l'intermédiaire des organes délibérants de l'Organisation. | UN | 10 - ويتم الاضطلاع بأنشطة منظومة الأمم المتحدة التي يغطيها هذا التقرير في إطار الولايات التي تعهد بها الدول الأعضاء إلى كيانات الأمم المتحدة من خلال الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |