Il engage également l'État partie à envisager d'adopter une législation d'ensemble couvrant tous les aspects relatifs aux droits de l'enfant, par exemple sous forme d'un code de l'enfance. | UN | وهي تشجع كذلك الدولة الطرف على توخي اعتماد تشريع شامل يغطي جميع مجالات حقوق الطفل، مثل مدونة قانون للطفل. |
Il engage également l'État partie à envisager d'adopter une législation d'ensemble couvrant tous les aspects relatifs aux droits de l'enfant, par exemple sous forme d'un code de l'enfance. | UN | وهي تشجع كذلك الدولة الطرف على توخي اعتماد تشريع شامل يغطي جميع مجالات حقوق الطفل، مثل مدونة قانون للطفل. |
Elle a porté sur toutes les personnes ayant accepté de fournir des données personnelles au Centre mis sur pied pour recueillir des données de recensement auprès des membres de ces communautés. | UN | وكان البحث يغطي جميع الأشخاص المستعدين لتقديم معلومات شخصية عند نقاط المراقبة التي نُظمت لغرض جمع البيانات عن عدد الأشخاص في هذه الفئة من السكان. |
De surcroît, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a créé un large cadre institutionnel de coopération permanent qui couvre tous les niveaux de gouvernance. | UN | علاوة على ذلك، أنشأت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود إطاراً مؤسسيا ثابتاً ومكثَّفا من التعاون الذي يغطي جميع مستويات الحكم. |
Il n'a pas toujours été possible de trouver à temps les experts voulus; le nombre des spécialistes membres des équipes était trop limité pour couvrir tous les domaines de spécialisation technique et pour répondre en temps utile à toutes les demandes. | UN | ولم يتسنَّ دائما الحصول على هذه الموارد في الوقت المناسب، لا يمكن لعدد محدود من المستشارين أن يغطي جميع مجالات الخبرة التقنية ولا يمكنه أن يلبي جميع الطلبات في الوقت المناسب في جميع الأوقات. |
Un nouveau projet de loi intitulé Projet de loi sur les infractions sexuelles a été proposé pour couvrir toutes les formes d'infractions sexuelles. | UN | وقد اقتُرِح مشروع قانون جديد، بعنوان مشروع قانون الجرائم الجنسية، يغطي جميع أشكال الجرائم الجنسية. |
Le projet a également développé un système de gestion de l'information dans le domaine de l'éducation couvrant toutes les circonscriptions. | UN | وأنشأ المشروع أيضا نظاما للمعلومات للإدارة التعليمية يغطي جميع الوحدات البلدية. |
L'utilisation de la capacité était une question clef et la mise en place d'un système global de planification couvrant tous les lieux d'affectation serait utile à cet égard. | UN | ويمثل استغلال الطاقات قضية رئيسية، ومن ثم فإن تأسيس نظام للتخطيط الشامل يغطي جميع مراكز العمل يمكن أن يساعد في هذا الصدد. |
En Tanzanie, le Gouvernement a mis en chantier un vaste programme de réformes couvrant tous les secteurs de la vie sociale, politique et économique. L'objectif en est de les rendre mieux adaptés, plus efficaces et davantage responsables de leurs actes devant le peuple. | UN | وفي تنزانيا اضطلعت الحكومة ببرنامج إصلاحي شامل يغطي جميع القطاعات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية بهدف جعلها أكثر استجابة وكفاءة ومسؤولية بالنسبة للناس. |
76. Premier objectif : obtenir du Gouvernement la promulgation d'une loi ou d'un décret couvrant tous les aspects des questions de réfugiés en Côte d'Ivoire. | UN | 76- الهدف الأول: التوصل إلى إصدار الحكومة لقانون أو مرسوم يغطي جميع جوانب المسائل المتعلقة باللاجئين في كوت ديفوار. |
Il a été de ce fait difficile de mettre en place une action commune et de définir un programme à la fois stratégique et global au niveau de l’ONU couvrant tous les programmes existants et approuvés. | UN | وكان لهذا التوقيت تأثيره على مدى التوصل لاستجابة موحدة وحد من القدرة على وضع برنامج استراتيجي شمولي لﻷمم المتحدة يغطي جميع البرامج القائمة والمعتمدة. |
Il engage également l'État partie à envisager d'adopter une législation d'ensemble couvrant tous les aspects relatifs aux droits de l'enfant, par exemple sous forme d'un code de l'enfance. | UN | وهي تشجع كذلك الدولة الطرف على توخي اعتماد تشريع شامل يغطي جميع مجالات حقوق الطفل، أي على سبيل المثال إصدار قانون للطفل. |
En application de cette résolution, le Secrétariat a proposé un plan d'assurance mondial uniforme satisfaisant aux critères ci-dessus et, par conséquent, couvrant tous les soldats. | UN | وامتثالا لهذا القرار اقترحت اﻷمانة العامة نظاما عالميا موحدا للتأمين يغطي جميع القوات حيث يفي بجميع المعايير المبينة أعلاه. |
Le projet de résolution porte sur toutes les régions du monde, y compris le Moyen-Orient. | UN | فمشروع القرار يغطي جميع مناطق العالم، بما في ذلك الشرق الأوسط. |
J'aimerais également remercier le Secrétaire général de son rapport annuel complet et instructif sur l'activité de l'ONU, qui couvre tous les aspects des activités que l'Organisation a menées au cours de l'année passée, à savoir la première année du nouveau millénaire. | UN | وأود أيضا أن أشكر الأمين العام على تقريره السنوي الشامل والزاخر بالمعلومات عن أعمال الأمم المتحدة، الذي يغطي جميع جوانب عمل المنظمة في العام الماضي، وهو العام الأول في الألفية الجديدة. |
L'Egypte considère que la question de la transparence dans le domaine des armements doit être traitée en tant que mesure de confiance globale et non discriminatoire de manière à couvrir tous les types d'armements. | UN | وبالنسبة لشفافية التسلح، تؤمن مصر بأنه يجب التعامل مع هذا الموضوع كتدبير شامل وغير تمييزي لبناء الثقة بحيث يغطي جميع أنواع اﻷسلحة. |
Le paludisme étant une maladie liée à l'environnement, le programme éthiopien de vulgarisation sanitaire a permis de couvrir toutes les régions du pays. | UN | ونظرا لأن الملاريا مرض يرتبط بالإيكولوجيا، فإن برنامج الإرشاد الصحي في إثيوبيا يغطي جميع أنحاء البلد. |
Le rapport pourrait comprendre un résumé facile à lire et une analyse scientifique détaillée couvrant toutes les dimensions du développement durable. | UN | وقد يتضمن التقرير موجزا تنفيذيا يمكن قراءته بسهولة وتحليلا علميا مفصلا يغطي جميع أبعاد التنمية المستدامة. |
L'État partie devrait adopter une définition de la torture comprenant tous les éléments énoncés à l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً للتعذيب يغطي جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
Cela est particulièrement important lorsqu'il s'agit d'une évaluation mondiale pleinement intégrée portant sur tous les aspects des océans. | UN | وسيكون هذا مهما على وجه الخصوص في حال إجراء تقييم عالمي ومتكامل تماماً يغطي جميع جوانب المحيطات. |
Il s'inquiète aussi de voir qu'il n'y a toujours pas de système global et centralisé de collecte de données englobant tous les domaines visés par la Convention. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم وجود نظام شامل ومركزي لجمع البيانات يغطي جميع مجالات الاتفاقية. |
Cet ouvrage de référence unique et exhaustif, produit en coopération avec le Département des opérations de maintien de la paix, le Département des affaires politiques, le Département des affaires humanitaires et autres départements et bureaux intéressés, englobe toutes les missions de maintien de la paix des Nations Unies jusqu'au début de 1996. | UN | وهذا العمل المرجعي الفريد الشامل الذي يعد بالتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلم وإدارة الشؤون السياسية وإدارة الشؤون الانسانية وإدارات ومكاتب أخرى معينة يغطي جميع بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لغاية مستهل عام ١٩٩٦. |
La Coordonnatrice a aussi souligné que la proposition du Bureau couvrait toutes les situations de conflit armé, y compris cette d'occupation étrangère, et que son objet n'était aucunement d'ériger en infraction des activités qui n'étaient pas interdites par le droit international humanitaire. | UN | وأكدت أيضاً أن اقتراح المكتب يغطي جميع حالات النزاع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، وأنه لا يقصد به بأي حال من الأحوال تجريم الأنشطة التي لا يحظرها القانون الإنساني الدولي. |
N. B. Il pourrait être nécessaire d'élargir le titre de cet article de manière à couvrir l'ensemble de son contenu. | UN | ملحوظة: قد يلزم توسيع نطاق عنوان هذه المادة كيما يغطي جميع محتوياتها. |
Cette approche devrait être assortie d'objectifs sans ambiguïté, comporter une orientation technique claire et un cadre des résultats détaillé qui couvre toutes les caractéristiques du programme; | UN | ويتعين أن تكون له أهداف غير غامضة ومجال تركيز موضوعي واضح وإطار نتائج تفصيلية يغطي جميع أبعاد البرنامج. |
Le Comité recommande à l'État partie d'œuvrer pour établir un registre central pour la collecte de données et mettre en place un système complet de collecte de l'information qui porte sur tous les domaines visés dans la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف لوضع سجل مركزي لجمع البيانات وبدء العمل بنظام شامل لجمع البيانات يغطي جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
L’important était de définir un large cadre de référence qui couvrirait tous les domaines de compétence de la CNUCED dans un esprit constructif, en tenant compte de tous les profonds changements survenus dans l’économie mondiale. | UN | فالمهم هو التوصل إلى إطار مرجعي عام من شأنه أن يغطي جميع مجالات اختصاص الأونكتاد بروح بناءة، وأن يضع في الحسبان جميع التغيرات العميقة التي شهدها الاقتصـاد العالمي. |