Les deux parties cherchent manifestement à éviter l'affrontement et ont pris, essentiellement dans le domaine humanitaire, un certain nombre de mesures de confiance décidées d'un commun accord. | UN | فقد أبدى الجانبان اهتماما واضحا بتجنب اتباع نهج قائم على المواجهة، كما اتخذا عددا من تدابير بناء الثقة المتفق عليها والتي يغلب عليها الطابع الانساني. |
Les possibilités d'évolution créées par l'Association de la propriété communautaire sont supérieures dans les régions essentiellement rurales par rapport aux régions urbaines où la propriété est plus individualiste. | UN | وتزيد فرصة التغيير التي توجدها رابطة الملكية المشتركة في المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي عنها في المناطق الحضرية التي يزيد فيها الطابع الفردي للتملك. |
Par ailleurs, comme nous l'avons proposé mardi dernier, les mesures de vérification pourraient être laissées de côté en prévision de négociations essentiellement techniques. | UN | ومثلما اقترحنا في يوم الثلاثاء، يمكن ترك تدابير التحقق من الامتثال وتناولها في المفاوضات اللاحقة التي يغلب عليها الطابع التقني. |
Cela amène à supposer que le fléchissement de la proportion des hommes actuellement observée est la conséquence, entre autres facteurs, de la migration internationale, à prédominance masculine. | UN | وهذا يحمل على الظن أن تراجع نسبة الرجال الملحوظ الآن راجع إلى جملة عوامل، منها الهجرة الدولية التي يغلب عليها الذكور. |
69. À l'issue d'offensives militaires, les villages peuplés en majorité d'Albanais étaient systématiquement incendiés par les troupes serbes. | UN | 69- وعقب الهجمات العسكرية، قامت القوات الصربية بإحراق منهجي للقرى التي يغلب عليها سكان ألبانيون. |
Notre peuple vit encore majoritairement de façon traditionnelle, éparpillé le long de l'équateur sur 17 000 îles. | UN | ولا يزال شعبنا يعيش حياة يغلب عليها الطابع التقليدي، مبعثرا على طول خط الاستواء في أكثر من000 17 جزيرة. |
Près de la moitié se concentre dans l'agriculture et l'élevage, activités dominées par les hommes. | UN | ويتركز أكثر من النصف في الزراعة وتربية المواشي، وهما من الأنشطة التي يغلب عليها الرجال. |
Cette observation est particulièrement pertinente compte tenu des multiples menaces à cet égard ainsi que des nombreux instruments régionaux et mondiaux en la matière, et des organisations et organismes internationaux dotés de mandats essentiellement sectoriels. | UN | وكانت هذه هي بالتحديد الحالة في ضوء التهديدات المتعددة في هذا المجال وفي نطاق واسع من الصكوك العالمية والإقليمية والمنظمات والهيئات الدولية المكلفة بولايات يغلب عليها الطابع القطاعي. |
17. Les participants sont convenus que, dans les pays essentiellement ruraux d'Afrique et d'Asie du Sud, le développement était un objectif très difficile à atteindre. | UN | ٧١ - اتفق الفريق على أن أحد التحديات الرئيسية للتنمية موجود في بلدان جنوبي آسيا وافريقيا التي يغلب عليها الطابع الريفي. |
Si les positions des deux Gouvernements sur la question du statut du Territoire étaient restées très éloignées l'une de l'autre, le climat dans lequel se déroulaient les pourparlers s'était récemment amélioré et un certain nombre de mesures de confiance décidées d'un commun accord, essentiellement dans le domaine humanitaire, avaient été appliquées. | UN | ورغم أن موقفي الحكومتين من قضية مركز اﻹقليم ما زالا متباينين تماما حدث مؤخرا تحسن في جو الحوار. فقد اتخذ عدد من تدابير بناء الثقة المتفق عليها التي يغلب عليها الطابع اﻹنساني. |
Elle se concentre sur la relation existant entre la cohésion sociale et les arrangements destinés à concilier les obligations professionnelles et familiales, en particulier pour les familles à faible revenu ou les quartiers essentiellement habités par des minorités ethniques. | UN | تركز هذه السياسة على الصلة بين الترابط الاجتماعي والترتيبات الرامية إلى الجمع بين العمل والرعاية، ولا سيما في حالة انخفاض الدخل أو المناطق التي يغلب عليها الطابع الإثني. |
Il est souhaitable de limiter les pouvoirs de l’expert-arbitre ou du conseil aux questions de nature essentiellement technique. | UN | ومن المستحسن قصر صلاحيات الحكم أو هيئة النظر في النزاع على المسائل التي يغلب عليها الطابع التقني . |
Les bénéficiaires sont également de l'ordre de 200 par an, et là aussi dans des professions essentiellement masculines (électriciens, monteurs-tourneurs et mécaniciens); | UN | وتبلغ اﻷرقام في هذا المجال نحو ٢٠٠ فرد في السنة، يتركزون كذلك في المهن التي يغلب عليها الذكور كعمال كهرباء التشييد، والبرادين والخراطين، وعمال الميكانيكا؛ |
La police nationale est traditionnellement conçue comme une institution à prédominance masculine au Nicaragua. | UN | اعتُبرت الشرطة الوطنية في نيكاراغوا تاريخياً مؤسسة يغلب عليها الرجال. |
Dans le nord, la région à prédominance kurde souffre d'un embargo économique interne rigoureux, strictement appliqué par les autorités iraquiennes, qui a pour effet d'entraver sérieusement la vie culturelle et sociale de la communauté. | UN | كذلك فإن المنطقة التي يغلب عليها الطابع الكردي في الشمال تعاني وخاصة في ظل حصار اقتصادي داخلي شديد تطبقه السلطات العراقية بشكل صارم، إلى درجة تقويض الحياة الاجتماعية والثقافية للمجتمع المحلي. |
Ils ont pourtant choisi de faire sécession et de créer un État à prédominance musulmane, ce qui a conduit à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك. |
23. La presse écrite jouit d'une certaine liberté dans les zones de la Fédération à majorité bosniaque, mais elle n'est en général distribuée que dans les grands centres. | UN | ٣٢ - وتشهد وسائط اﻹعلام المطبوعة حرية معقولة في المناطق التي يغلب عليها البوسنيون في الاتحاد؛ غير أن التوزيع يقتصر بوجه عام على المراكز السكانية الضخمة. |
En ce qui concerne les régions à majorité bosniaque, on appelle l'attention sur des zones telles que la zone de Bihac et sur les nombreuses pratiques discriminatoires constatées dans presque toutes les agglomérations. | UN | وفي المواقع التي يغلب عليها البوسنيون، يسترعى الاهتمام إلى مناطق مثل منطقة بيهاتس وإلى مجال من الممارسات التمييزية الموجودة في كل المراكز السكانية تقريباً. |
Elle a également souligné le rôle de la solidarité internationale lors de sa communication sur les droits culturels, ainsi que son importance et son application dans des sociétés majoritairement multiculturelles comme celles d'Asie. | UN | وعلاوة على ذلك، سلطت الضوء في محاضرتها بشأن الحقوق الثقافية على دور التضامن الدولي وأهميته وإعماله في مجتمعات يغلب عليها طابع متعدّد الثقافات، مثل المجتمعات الموجودة في آسيا. |
C'est pourquoi nous nous opposons à toute tentative visant à attribuer ce rôle à des entités autres que l'ONU dominées par la politisation et les conditionnalités, et nous œuvrerons en coordination avec les pays en développement pour contrecarrer une telle tentative. | UN | ومن هذا المنطلق، نرفض أي محاولات لسحب هذا الدور خارج الأمم المتحدة إلى اطر أخرى يغلب عليها التسييس والمشروطية، وسنعمل بالتنسيق مع الدول النامية على التصدي لمثل هذه المحاولات. |
La diversification des économies des États d'Afrique, dont on a beaucoup parlé, a été accueillie avec enthousiasme comme une initiative susceptible de renforcer la base à dominante primaire des économies de ces pays qui produisent surtout des matières premières. | UN | ولقد استقبل تنويع اقتصادات الـــدول اﻷفريقية، الذي كثر الحديث عنه، استقبالا حارا بوصفه خطوة من شأنها تعزيز اﻷساس الاقتصادي للبلدان التي يغلب عليها إنتـاج المواد اﻷولية. |
L'activité économique de l'Afrique a trop longtemps été dominée par la production de produits primaires tributaires des cycles des produits de base. | UN | ومضى قائلا إن الأنشطة الاقتصادية الأفريقية ظل يغلب عليها منذ أمد طويل إنتاج منتجات أولية معرَّضة لدورات السلع. |