Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
Il ne faut pas non plus perdre de vue que ce sont ces mêmes autorités de la zone qui sont politiquement à l'origine du problème. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن السلطات في هذا الاقليم هي نفسها التي خلقت المشكلة السياسية. |
Il convient aussi de ne pas perdre de vue qu'il est malaisé de gérer un budget dont la structure ne correspond pas à l'organigramme du Secrétariat. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أيضا أن من الصعب ادارة ميزانية لا تماثل هيكل اﻷمانة العامة. |
Il ne fallait pas oublier que, dans beaucoup de pays de la région, le revenu par habitant était encore inférieur à celui des Palestiniens. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
En outre, il ne fallait pas oublier que la coordination avait un prix, tant pour ce qui était du temps que des ressources. | UN | باﻹضافة الى ذلك ينبغي ألا يغيب عن البال أن للتنسيق تكاليف من حيث الوقت ومن حيث الموارد. |
Il convient de rappeler que le colonialisme et les processus non démocratiques qui lui sont liés et ne tiennent aucun compte des vues des populations visées constituent une violation des droits humains fondamentaux. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن الاستعمار وما يصحبه من ممارسات غير ديمقراطية تتجاهل آراء الشعب المعني هما انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
Il faut tenir compte du fait que le budget-programme est très complexe et que de nombreuses difficultés risquent de surgir d'ici la fin de la session. | UN | وأنه يجب ألا يغيب عن البال أن الميزانية البرنامجية مسألة معقدة جدا وأن صعوبات جمة ستواجه قبل نهاية الدورة. |
Il convenait de ne pas perdre de vue aussi les dépenses supplémentaires que la Commission aurait à engager pour faire en sorte que ses vues soient soumises aux collèges consultatifs. | UN | وثمة اعتبار آخر يجب ألا يغيب عن البال وهو التكاليف اﻹضافية التي ستتحملها اللجنة من أجل التأكد من تقديم وجهات نظرها إلى اﻷفرقة الاستشارية. |
M. Owen a également exprimé l'avis qu'il importait de ne pas perdre de vue que les mesures de justice réparatrice ne convenaient pas dans tous les cas. | UN | وأعرب السيد أوين أيضا عن الرأي القائل بأن من المهم ألا يغيب عن البال أن خيارات العدالة التصالحية ليست موفقة في كل حالة. |
Il ne faut pas perdre de vue que cette recommandation concerne tant les aspects financiers que les aspects commerciaux des propositions. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن البال أن التوصية تتناول الجوانب المالية والتجارية للاقتراحات على السواء. |
Il convenait de ne pas perdre de vue aussi les dépenses supplémentaires que la Commission aurait à engager pour faire en sorte que ses vues soient soumises aux collèges consultatifs. | UN | وثمة اعتبار آخر يجب ألا يغيب عن البال وهو التكاليف اﻹضافية التي ستتحملها اللجنة من أجل التأكد من تقديم وجهات نظرها إلى اﻷفرقة الاستشارية. |
Il ne faut pas perdre de vue que la MINUHA ne peut compter, du point de vue militaire, que sur des ressources limitées en matière de logistique et de transport. | UN | ومن الواجب ألا يغيب عن البال أن البعثة لديها موارد محدودة في مجال السوقيات والنقل على الصعيد العسكري. |
Malgré cela, il ne faut pas perdre de vue que le nombre d'infections par VIH augmente chaque année en Slovaquie. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن البال أن عدد الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في سلوفاكيا يتزايد كل سنة. |
Il ne faut pas oublier que toutes les grandes évaluations de la dégradation des terres ont été conduites avec l'aide d'experts. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن جميع عمليات التقييم الكبرى لتدهور الأراضي قد أجريت تبعاً لتقييم الخبراء. |
Il ne faut pas non plus oublier les dangers de la malnutrition, en particulier pour les femmes enceintes et les jeunes enfants. | UN | ويجب ألاّ يغيب عن البال أيضاً أن هناك أخطار سوء التغذية، وخصوصاً بالنسبة النساء الحوامل والأطفال الصغار. |
Ce qu'il ne faut pas oublier, toutefois, c'est que ce pays n'est pas pauvre, mais souffre d'un processus de développement inéquitable en raison des insuffisances des pouvoirs publics. | UN | ولكن لا ينبغي أن يغيب عن البال أن البلد ليس فقيراً بل يعاني من عملية إنمائية غير عادلة سببها قصور السلطات. |
Il ne faut pas oublier que la Sierra Leone reste un État fragile, vulnérable aux chocs exogènes et aux fluctuations des prix du combustible et de la nourriture. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن سيراليون ما زالت دولة هشة وعرضة للصدمات الخارجية وضعيفة إزاء تقلبات أسعار الوقود والأغذية. |
Il ne faut pas non plus oublier que ces actifs créés présentent en outre l'avantage d'accroître la compétitivité des sociétés locales. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أيضاً أن الأصول المنشأة تعزز كذلك القدرة التنافسية للشركات الوطنية. |
79. Il convient de rappeler l'extrême pauvreté dans laquelle vit la population palestinienne des territoires occupés, y compris dans des conditions normales, et en particulier la moitié de cette population qui vit dans des camps de réfugiés. | UN | 79- لا بد ألا يغيب عن البال أن السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة هم، حتى في الظروف الطبيعية شديدو الفقر، وخاصة منهم نسبة 50 في المائة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
Il convient de rappeler qu'au Tribunal, le Greffe aide la défense et l'accusation et qu'il est donc neutre puisqu'il prête également son concours aux deux parties. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن المسجل، في المحكمة، يقدم المساعدة للدفاع والادعاء العام، ومن ثم فهو محايد، إذ يقدم نفس المساعدة لكلا الطرفين. |
Le plan d'exécution doit aussi tenir compte du fait que les membres de la Commission de statistique sont surtout les bureaux statistiques nationaux, de sorte que les ministères de l'agriculture ne peuvent guère intervenir à ce stade. | UN | ولا ينبغي، في إطار خطة التنفيذ، أن يغيب عن البال أن عضوية اللجنة الإحصائية تتألف من مكاتب إحصائية وطنية لا يوجد لوزارات الزراعة فيها صوت يذكر، إن وجد. |
Il y a lieu de rappeler que cette protection, qui présuppose un dialogue permanent avec les parties au conflit, devient de plus en plus complexe et périlleuse étant donné les effets du vide politique, juridique et moral dénoncés par Mme Machel. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن هذه الحماية، التي تفترض سلفا قيام حوار مستمر مع أطراف النزاع، تكتنفها تعقيدات وأخطار متزايدة بسبب آثار الفراغ السياسي والقضائي واﻷخلاقي الذي نددت به السيدة ماتشيل. |
Au moment d'adopter de telles clauses, il convient d'avoir à l'esprit: | UN | وعند اعتماد هذه البنود، ينبغي ألا يغيب عن البال أنها: |